• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳が分かりません。)

不明な和訳について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 和訳が分かりません。分かる方がおりましたら、教えてください。
  • 以下の和訳が不明です。質問文章を解説してください。
  • Debbieという名前の女性と関連するリンクについて質問しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

彼らはデイビーのところに行く(派遣される)だろうが、彼女のことは、決して言わないほうがいいよ。彼らが彼女のサイトに行って、リンクから彼女が私にヘアピースの注文を勧めているのが分かってしまうかもしれないからね。言っている意味、分かるかい。 前後関係が分からないのですが、こんなふうに訳してみました。役に立ったら幸いです。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tourist2
  • ベストアンサー率41% (14/34)
回答No.2

ここでの they は全て共通で「彼ら」だと思います また仮定法過去が多用されています。 they would be sent to Debbie ひょっとしたら彼らはデビーのサイトを見ることになるでしょう。 but it would probably be best for you not to ever mention her でも、その事をデビーに決して言わないのがたぶんベストです。 because なぜなら if they were to visit her site, もし仮に彼らがデビーのサイトを見たなら、 they would see her link recommending me for hairpiece orders. デビーのサイトが、ヘアピースの注文用に、私のサイトをリンクを使って 推奨している事を、彼らが知る事になるです。 Do you know what I mean? 私の言っている事がわかりますか? デビーに言ってしまうと、彼女は私のサイトへのリンクを止めてしまう 恐れがあり、そうなるとその分は自分のヘアピースの売り上げが減ると いう意味です。

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 含みまで教えていただいてありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

それらはデビーに送られますが、おそらく彼女にその話をしないことがあなたにとって最も良い選択だと言えます。なぜならもし彼らが彼女のサイトを見たら、彼女がヘアピースの注文先として私のリンク先を薦めていることがわかるからです。何を意味するかおわかりですよね? theyが何を指すのか前後が不明なので違っているかもしれませんが、このような感じの内容ではないかと。

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう