• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


以下の和訳がよくわからないのですが、教えていただけませんか。 they would be sent to Debbie but it would probably be best for you not to ever mention her because if they were to visit her site, they would see her link recommending me for hairpiece orders. Do you know what I mean? debbieは、女性の名前です。 訳してもなにか不自然でうまくいきませんでした。 分かる方がおりましたら、教えてください。



  • 回答数3
  • 閲覧数63
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.3

彼らはデイビーのところに行く(派遣される)だろうが、彼女のことは、決して言わないほうがいいよ。彼らが彼女のサイトに行って、リンクから彼女が私にヘアピースの注文を勧めているのが分かってしまうかもしれないからね。言っている意味、分かるかい。 前後関係が分からないのですが、こんなふうに訳してみました。役に立ったら幸いです。



なるほど。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

ここでの they は全て共通で「彼ら」だと思います また仮定法過去が多用されています。 they would be sent to Debbie ひょっとしたら彼らはデビーのサイトを見ることになるでしょう。 but it would probably be best for you not to ever mention her でも、その事をデビーに決して言わないのがたぶんベストです。 because なぜなら if they were to visit her site, もし仮に彼らがデビーのサイトを見たなら、 they would see her link recommending me for hairpiece orders. デビーのサイトが、ヘアピースの注文用に、私のサイトをリンクを使って 推奨している事を、彼らが知る事になるです。 Do you know what I mean? 私の言っている事がわかりますか? デビーに言ってしまうと、彼女は私のサイトへのリンクを止めてしまう 恐れがあり、そうなるとその分は自分のヘアピースの売り上げが減ると いう意味です。



回答ありがとうございます。 含みまで教えていただいてありがとうございます。

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

それらはデビーに送られますが、おそらく彼女にその話をしないことがあなたにとって最も良い選択だと言えます。なぜならもし彼らが彼女のサイトを見たら、彼女がヘアピースの注文先として私のリンク先を薦めていることがわかるからです。何を意味するかおわかりですよね? theyが何を指すのか前後が不明なので違っているかもしれませんが、このような感じの内容ではないかと。





  • 仮定法現在

    The Academy is recommending Vitamin D intake should be doubled. 仮定法現在ではshouldの後は動詞の原形になるのでbe doubledではなく、double ではないのでしょうか? どうかご指導ください(;´Д`)

  • 他動詞なのに目的語はどこにあるのか

    SVOOの文章で、どの語が目的語になるか分かりません。 他動詞の目的語は名詞(系)となるはずです。ところが、他動詞の性質しか持たない動詞の直後に、前置詞が置かれている文章をよく見かけます。 前置詞に導かれる句は、副詞か形容詞の性質しか持たないはずです。 文例をあげますと、 I am recommending to the board that a special $10.00 assessment be added to everyone's membership. 訳:私は、全ての会員から10ドルづつ会費を追加してもらうように、役員会議で提言します。 recommendは他動詞のみの性質しか持っていません。 この場合、am recommending toをV部分としてカウントして、toまで他動詞の影響を受けていると考えてもよろしいでしょうか? そして、the boardを1つ目の目的語としてカウントしたら良いでしょうか? そして、that以下を2つ目の目的としてカウントしたら良いでしょうか? それとも、to the boardは前置詞が導く副詞句としてカウントして、that以下を目的語としてカウントしたらよろしいでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。

  • お願いします。訳してください。

    ある報告書の一部なのですが、 論文のはじめのページについている要約文の一番最後についている文章です。 Action Required: Delegates are invited to discuss the draft and provide comments, with a view to recommending a written procedure for final declassification.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Respondents were then asked how likely they would be to register for the program, how attractive they thought the program would be to diners, and how likely they would be to earn the reward on a nine-point scale. These measures served as the dependent variable. とくにhow~scaleまでがわかりません。よろしくお願いします https://msbfile03.usc.edu/digitalmeasures/jnunes/intellcont/Endowed%20Progress%20Effect-1.pdf#search='The+Endowed+Progress+Effect%3A+How+Artificial+Advancement+Increases+Effort'

  • 和訳お願いします

    everday would be just perfect. I mean i know some special places =) So are people in Japan you know, living in worries. I mean if they are always in hurry like people in America?

  • 和訳して下さい!!(^_^;)

    (1) Most people , when they are left free to fill their own time according to their own choice , are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. And whatever they decide on , they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. (2) Athletes do not perform or compete in social vacuums. One could even argue that modern athletics would not exist without audiences and sport fans. How many athletes would continue to train and compete if no spectators were present in athletic event? Probably none. (3) As a student of Japan and things Japanese , I find this country and its inhabitants to be a living study. Instead of being thousands of miles away as they would be were I to live in my homeland , all the materials for research lie close at hand. All that is necessary is to find the time and to put in the effort. よろしくお願いいたします。

  • 和訳見てください!

    「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

  • 和訳がわかりません。

    As to temple flaps, you would have to see if you could cut them out to your liking....you could probably cut smaller ones and hide the temples with the hair (like his hair style in the photo)....you don’t even see his temple points. 海外のサイトから、wigを購入しております。 上記のような返答がきました。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 和訳がわかりません。

    Unfortunately, a stock piece wouldn’t be able to be cut down to your template because you have temple flaps that extend out too far....otherwise a stock would work just fine because you could cut it down to your size. 上記の英語がわかりません。 海外のサイトからwigを購入しています。 stock piece(在庫に保管してあるwig)です。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 和訳がわかりません。

    以下の和訳が分かりません。 「 what would help me to be found by the Japanese market? did you still want it made to the hair color sample? 」 ちなみに、it は、自分の髪です。 自分なりに以下のように訳したのですが、意味がいまいち分かりません。 「  なにが私が日本の市場によって見つけられる?  あなたは、まだ髪の色のサンプルに対して、髪を・・・・ 」