• ベストアンサー

和訳見てください!

「it was typical of her that her first thought was , how unpleasant it would be for her friends to know she had overheard .」 という英文を和訳する問題で、 「ふと話を聞いてしまったことを知ることが彼女の友人にとってどれだけ不満かというのを、彼女がまず考えるのはよくあることであった。」 と和訳しました。 この訳ではどこがまずいでしょうか?ご指摘願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bird1979
  • ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.1

訳はもっと日常的な言葉に代えた方がいいと思います。(直訳調で硬い、と思います) it was typikal of he  彼女らしかった her first thought was  まず(最初に)思ったことは unpleasant  不愉快に思う いい気持がしない to know she had overheard 立ち聞きしたことがわかったら her friends は、文脈上、彼女の友人、ということが分かるならば、あえて訳す必要はないと思います。またhow以下は、friendsを主語にして訳したらどうでしょうか。 試訳してみます。【 】内は、「友人」を訳出する必要があれば、ということで考えてみました。原文に忠実、という訳ではないかもしれませんが・・。 彼女が【友人のことで】まず初めに思ったのは、私が立ち聞きしたことがわかったら、どんなに嫌な思いするかしら、ということだった。いかにも彼女らしい(考えだ)。

関連するQ&A