tourist2のプロフィール

@tourist2 tourist2
ありがとう数26
質問数3
回答数39
ベストアンサー数
14
ベストアンサー率
41%
お礼率
37%

  • 登録日2013/01/29
  • 性別男性
  • 職業無職
  • 年代70代
  • 都道府県静岡県
  • BBCnewsの日本語訳

    "Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, to use potential weapons of mass destruction on civilian populations crosses another line with respect to international norms and international law" 前半の"Horrific as it is when mortars are being fired on civilians and people are being indiscriminately killed, "は『"Being as horrific as it is when mortars..".みたいな分詞構文の省略形で、日本語としては「迫撃砲が市民向けに撃たれ、無差別殺人が行われている現況と同じくらい恐ろしいことであるが、」』という解釈&訳でいいんでしょうか? そのような解釈では後半の「red lineをこえる」という部分と整合性がないようでもあるし、根本的に勘違いしているような気もするし。。。 ご案内の方がおあれましたら、よろしくご教授くださいませ。

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳をお願いします。

    フォレストゴルフリゾートのセールストークの一部です(練習課題) Every aspect of your golf trip is customizable, including: Destination Arrival dates FOREST tee-times Trip leader perks such as suite upgrades, complimentary daily golf, dining credits, etc. 目的地、到着日、スタート時間はもちろん、 お部屋のアップグレード、無料ゴルフレッスン、お食事券などの旅行特典に関しても、あらゆる面で、 お客様のゴルフ旅行をカスタマイズすることができます。 ・構文 1. Destination, Arrival date, FOREST tee-time, Trip leader perksを含め、あなたのゴルフ旅行に関するあらゆる面をカスタマイズできます。 と考えてよいのでしょうか? 2. Trip leader perks such as suite upgrades, complimentary daily golf, dining credits, etc. A(suite upgrades), B(complimentary daily golf), C(dining credits)のようなD(Trip leader perks) と考えてよいのでしょうか? ・語句 1.FOREST tee-time ゴルフプレー開始時間のことだと思いますが、冒頭にFORESTという社名が入ることで何か特別な意味がでてくるのでしょうか?宿泊施設の出発予定時間など、ゴルフをたしなむ方には常識な特別用語があったりするのでしょうか?それとも、特別な意味はなく、スタート時間とみなしてしまってよいのでしょうか? 2.Trip leader perks leaderには、統率者の他に、目玉商品などという意味があるようで、 素直に、 旅行の幹事さんのための特典 でよいのか、 旅行の目玉特典 となるのか迷っています。 3. suite upgrades 宿泊施設なので、スイートへのアップグレードと考えましたが、こちらもゴルフツアー独特の用語などがあるのでしょうか? 4. complimentary daily golf 無料のdaily golfと考えましたが、daily golfをどうとらえるのか迷いました。 連日のゴルフ では、無料にするという行為がおかしいと思い、コースにでない日常のゴルフ=レッスンと考えたのですが、こちらもゴルフ関連の言葉があるのでしょうか? 5. dining credits 苦し紛れに食事券としましたが、何かふさわしい語句があるのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。

    途中の文章がイマイチ読み取れず、返信に困ってます。 日本人はそんなに簡単じゃない旨と、私達はdating期間なのか?と問いかけましかま何とか理解した範囲だと、随分曖昧な表現で、友達としての好意なのか不明です。 出来ましたら、和訳して頂けると幸 いです。 I truly enjoyed meeting you and being able to talk to you. I think you are a wonderful woman and would love to know you more. I like you very much, you are very nice and sincere.. It was nice being able to know each other more...and I think it was nice that we are able to share wonderful moments together. Please don't worry much about it. Thing's comes naturally. Hope to meet you again someday and please let me know when you can come again. Please keep in touch and take care.

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳がよくわからないのですが、教えていただけませんか。 they would be sent to Debbie but it would probably be best for you not to ever mention her because if they were to visit her site, they would see her link recommending me for hairpiece orders. Do you know what I mean? debbieは、女性の名前です。 訳してもなにか不自然でうまくいきませんでした。 分かる方がおりましたら、教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#185025
    • 英語
    • 回答数3