• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

フレンズこの1文!from 1-12

boy scouts could have camped under there. が何を意図しているのかイメージがつかめません。 ◇シチュエーション フィービーが仕事でマッサージ師をやっている。 彼女の友達のレイチェルの恋人である Paolo(イタリア人のプレイボーイ)が彼女のマッサージ店にやってきて、彼女にマッサージを受ける。受けている際、フィービーは突然、彼におしりを触られる。 その場面を回想しながら、フィービーはフィービーの友達にその事件について話している。 PHOEBE: He made a move on me. JOEY, CHANDLER: Oooohhh... ROSS: My God! MONICA: Are you sure? [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. [Flashback resumes while Phoebe does voice-over] And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head] MONICA: Was it...? ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. GUYS: Oooooo....

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数271
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#145074
noname#145074

PHOEBE: He made a move on me.「彼ったら私にちょっかいかけてきたのよ。」 JOEY, CHANDLER: Oooohhh...「えーっ!」 ROSS: My God!「なんてこと」 MONICA: Are you sure?「ほんと?それ?」 [Flashback: Paolo, lying on massage table, grabs Phoebe's butt] フラッシュバック(思い出して):Pauloがマッサージの台に横たわってPhoebeのお尻をつかむ。 PHOEBE: Oh yeah, I'm sure. 「そうよ、確かに。」 [Flashback resumes while Phoebe does voice-over]起こっていたときの台詞をまねをしながら話しているとまた思い出す。 And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. 「突然彼の手なんかもう問題ではなかった。(次の段階だった。)」 [Flashback continues: Paolo rolls over, Phoebe looks down, then quickly looks up, bites lip, shakes her head]「Paoloが仰向けになる。Phoebeが下をみるとすぐに顔を上にあげ、唇をかみ、頭を横に振る(だめだというサイン) MONICA: Was it...?「それって、あそこが・・・?」 ◇PHOEBE: Oh, boy scouts could have camped under there. 「そうよ。ボーイスカウトならそのズボン(パンツ)下でキャンプを張ってたでしょうね。(彼のお坊ちゃまがそれほど元気がよかったということ)」 GUYS: Oooooo....「うーん!」 今回は18歳未満の話ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 ◇以外の部分以外の訳もありがとうございます。 おかげで、かなり深く(笑)理解できました! 以前のエピソードでわからない部分がございましたので、 もし宜しければお願いしたいところです。 http://questionbox.jp.msn.com/qa6978612.html ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

そのまま訳すと、 ボーイスカウトが、その下でキャンプできたでしょうね ということですが。 あの、これって下ネタじゃないかと思いますよ…^^; 腰に置いたタオルか何かがテントみたいになったってこと じゃないでしょうか(汗)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます!! そうですね、テントの形...で理解できました! ありがとうございます。

質問者からの補足

ずばり、下ネタ連発のエピソードでした(汗) フレンズって下ネタが多いんですよ(笑) でも英語の勉強としてやってます。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-12(2)

    レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • betterの連発!?

    海外ドラマフレンズより I just liked it better before it was better... がわかりません。 itとbetterを具体的に説明して頂けたら幸いです。 レイチェルのイタリア人の彼がフィービーの務めるマッサージ店に来て、マッサージ中にフィービーのお尻をさわりました。このことをフィービーがレイチェルに言いました。 レイチェルはそれを聞いて、彼をボロクソに言いましたが、怒りが落ち着いた後の会話です。 I just liked it better before it was better... がわかりません。 何卒解読お願いいたします。 PHOEBE: Should I not have told you? RACHEL: No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... [Phoebe scoots her chair over to Rachel and hugs her]

  • わからない英文があります

    Jimmyの言ったno you don't はどう訳すのがベストですか? Julie: hey, congratulations. looks like you got yourself a job huh Jimmy: oh yeah Caleb couldn't have been nicer when he said...there was no way he could hire me Julie: well, hate to say I told you so Jimmy: no you don't

  • フレンズこの1文!from 1-19

    2点ご質問があります。 何卒ご教示願います。 ●Rachel Green. Bunk 7. bunk 7とは?(military) A cot.と英英辞典にはあるが... ●My mother sends me the engagement notices for inspiration.... for inspirationとは? レイチェルはセントラルパークという喫茶で働いております。 そこにモニカがやってきました。 レイチェルはモニカのところに居候してます。 モニカへレイチェルがレイチェルの母親から郵便が来たよ、といって入ってくるシーン。 [Central Perk. Rachel behind bar, Monica enters...] Monica: Mail call. Rachel Green. Bunk 7. Rachel: Thank you...Oh cool. Free sample of coffee. Monica: Oh good, ‘cos where else would we get any? Rachel: Oh. Right.... Oh great. Monica: What is it? Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the engagement notices for inspiration.... Oh my god... Oh my god, it’s Barry and Mindy!

  • フレンズこの1文!from 1-19-2

    以下の箇所がわかりません。 何卒ご教示願います。 ●don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? これはどういう意味で、何をいいたいのか、わかりません。 ● I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey. 文の意味はわかるのですが、文脈上でどういう意図で言っているのか? [Ross, Chandler & Joey in a pizza place] Chandler: You know, I cannot believe we are even having this discussion. Joey: I agree. I’m, like, in disbelief. Chandler: I mean, don’t you think if things were gonna happen with Rachel, they would have, happened already? Ross: I’m telling you, she said she’s looking for a relationship with someone exactly like me. Joey: She really said that? Ross: Well, I added the "exactly like me" part, but she said she’s looking for someone, and someone is gonna be there tonight. Joey: Tonight, tonight? Ross: Well, I think it’s perfect, you know, it’s just gonna be the two of us, she’s spent all day taking care of my monkey... Chandler: I can’t remember the last time I got a girl to take care of my monkey.

  • フレンズこの1文!from 1-23

    産婦人科でリディア(これから出産を控えている)の母とジョーイが電話で話をしますが、 ジョーイは自分は俳優をやっていると伝えたところ、すぐに切られてしまいました。 LYDIA: She's not much of a phone person. JOEY: Yeah, so, uh, so, uh, what's the deal with this father guy, I mean, if someone was havin' my baby somewhere, I'd wanna know about it, you know? She's not much of a phone person. what's the deal with this father この2箇所がわかりません。 電話はあまり得意ではない この子の父はどうしたの? こういうイメージで今のところおりますが、文法的な説明を頂けたら助かります。

  • フレンズこの1文!from 1-11

    This is so not what I needed now. この1文がわかりません。 できれば、文法的に解読お願いいたします。 Rachel: Oh, c'mon. We'll have, we'll have a big party, and no-one'll know who's with who. Ross: Hey, y'know, this is so not what I needed right now. Monica: What's the matter? Ross: Oh, it's-it's Marcel. He keeps shutting me out, y'know? He's walking around all the time dragging his hands...

  • フレンズこの1文!from 1-13

    ジョーイの父がカフェにやってきました。 ジョーイの友達と久しぶりに会い、近況を聞いて回ってます。 Home for twoがわかりません。 ■シチュエーション■ フィービーは新しい彼氏ロジャーといる ロスの奥さんはレズであり、今はロスは独り身 チャンドラーは冗談が好き ご教授願います。 Phoebe: Oh. This is my friend Roger. Rog: Hi. MrT: Hey. Hey, good to see you Roger... Rog: You too, sir. MrT: What happened to the, er, puppet guy? Joey: Dad! Er... (Gesturing...) MrT: Oh. Oh. Er, excuse me. So, Ross, er, how’s the wife? Joey: Uuuuhhh!! (Ross cringes, Joey gestures again...) MrT: Home for two, eh? Er, Chandler, quick, say something funny!

  • フレンズこの1文!from 1-13(2)

    Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? がわかりません。 ご教授願います。 ■シチュエーション■ ジョーイの部屋にジョーイの父の浮気相手のロニーがいる ジョーイの父のロニー(Mr.T)がジョーイの部屋に戻ってきた ロニーは浮気相手のロニーが部屋にいることを知らない。 ジョーイの父は浮気相手になぜここにいるの?ときいているシーン Ronnie: Oh, er, well, you left your good hair at my apartment, I figured you’d need it tomorrow for the meeting. Mr.T: Thank you. Er. Chandler: So! Who’s up for a big game of Ker-Plunk? Ronnie: Look, I, er, I, I shouldn’t have come. I, I, I better get going, I don’t want to miss the last train...

  • フレンズこの1文!from 1-16(3)

    well maybe now I'm not ok with it not being ok. この一文がわかりません。 解読お願いいたします。 ■シチュエーション■ ジョーイがフィービーにフィービーの双子の姉をデートに誘ってもいいかと再度確認しているシーン。 JOEY: Hey, Phoebe, I asked you and you said it was ok. PHOEBE: All right, well, maybe now it's not ok. JOEY: Ok, well maybe now I'm not ok with it not being ok. PHOEBE: Ok.