• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:betterの連発!?)

I just liked it better before it was better...

このQ&Aのポイント
  • In this scene from the TV show Friends, Phoebe tells Rachel about her Italian boyfriend touching her butt during a massage. Rachel initially gets angry, but later realizes it's better for her to know and accepts it. She says, 'I just liked it better before it was better...' This statement reflects her mixed emotions and the change in her perception.
  • The scene highlights the friendship between Rachel and Phoebe, as Phoebe reassures Rachel that telling her was the right thing to do. Rachel's reaction, 'I just liked it better before it was better...', shows her conflicting emotions and how her perception has changed after learning about the incident.
  • The dialogue conveys the complexity of human emotions and the challenges of navigating interpersonal relationships. Rachel's statement, 'I just liked it better before it was better...', reflects her initial ignorance and blissful state, which was disrupted by the revelation. It's a relatable moment that explores the dynamics of friendships and personal growth.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは^^ I just liked it better before it was better. の最初のitですが、これは「副詞や副詞節と一緒に使われて、 その副詞(節)に関連して漠然とその状況を表す」itです。 日本語にはないので、訳しません。私の辞書には、次のような 例が載っています。 I like it here. (私はここが好きです) I like it if you sing. (歌ってもらえると嬉しいです) We like it when we are playing. (遊んでいるときが好きです) ここで、問題の文を見てみると、この3番目の例に近いですよね。 ですから、I just liked it better before...で、「...する前の 状況の方が好きだった、良かった」という感じになります。 全体を訳すと、次のような感じですね。 フィービー:言わないほうが良かった? レイチェル:ううん、信じて、知っている方がずっといい。 ただ、よくなる前の状況の方が好きだったっていうだけ。

iphone1207
質問者

お礼

こんにちは! いつもありがとうございます。 なるほど、やっと理解できました。 漠然のitなんですね。 「知っている方がずっといいわ。でも、知る前の状況のほうが好きだったってだけなの」 なるほど。ガッテンです! ありがとうございました!

関連するQ&A