mydoughboyのプロフィール
- ベストアンサー数
- 225
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 0%
米国で永住してます。 このサイトを通して、日本人は直訳英語を好み、実際に使われる自然な英語を受け入れないということがよくわかりました。大変残念なことです。
- 登録日2008/02/26
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7