ドイツ語
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Schall bereitet sich nach allen Richtungen aus. 音は全方位に広がる。 Trifft er auf ein Bauteil,so wird ein Teil des auftreffenden Luftschalls reflektiert,d.h. zurückgeworfen,der andere Teil versetzt das Bauteil in Schwingung. 単語が繋げられません。どう訳せばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Der Schall gelangt normalerweise durch schwingende Luftmoleküle an das menschliche Ohr. 音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く。 それか 空気の分子が振動する事によって人々の耳に届く。 どちらが正しいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Schallleitende Köper können gasförmig,flüssig oder fest sein. 音の主要な物体は気体、液体そして固体を含むことができる。 日本語訳あっていますか? können seinがいまいち分かりません。
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Der Schall braucht um sich aus breiten zu können einen Körper,der die Schwingungen weiterleitet. 音は物体の振動で広がることが必要である。 であっていますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語について。
ドイツ語について。 Schwingungen der Luft,die Beispiels weise durch Sprechen oder Lautsprecher entstehen,nennt man Luftschall. どう訳すと正しいですか? Beispiels weise durchが難しいです。 nennt man Luftschall 空気音と呼ぶ。出あってますか?
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語の翻訳について。
ドイツ語の翻訳について。 Als Schall bezeichnet man menchanische Schwingungen,die von Menschen über das mitschwingende Trommelfell hörbar sind. 音についての文ですが、単語は取れてなんと無く言わんとしてることは分かるのですが、文法的なことがわからず、うまく訳せません。どう訳せば良いですか?
- ベストアンサー
- namakemono420
- ドイツ語
- 回答数2
- ドイツ語の人称代名詞
Philipp gefällt das Bild sehr gut と言う文章が"Ihm gefällt es sehr gut"になるのはなぜですか。 なぜIhmを使うのか教えてください
- 締切済み
- noname#248728
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語度忘れした
高校の時親父と一緒にドイツのミュンヘンへ転校していました。 その当時はドイツ語ペラペラだったのですが、 近年はドイツ語を使う機会もない為 ドイツ語を度忘れしました。 度忘れしたドイツ語を思い出す方法は有りませんか?
- ベストアンサー
- expresspower
- ドイツ語
- 回答数2
- 国籍紹介の1格は不定冠詞ですか
Er ist Deutscher.という文があります。 Deutscheは、男性1格は定冠詞付がDeutscheで不定冠詞付だとDeutscherです。 つまり、seinを使って「~は~人です」というときの「~人」にあたる名詞は、無冠詞だが実際は不定冠詞付だという理解でよろしいですか。 もし何か誤解している点があれば、ご指摘いただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- die Tante kommt
"die Tante kommt " würde ich benutzen, wenn ich mit einem Kleinkind rede, dessen Tante kommt.この状況だと、私自身がおばだとあります。 (真偽はさておき)この説明にしたがえば、 "die Tante kommt "は、 子どもに対して「おばちゃん来るね」とその子のおば自身が言うような文ということでしょうか。 読み取りに、少し自信がありません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- 独語の時刻のタイプミスについて
アンドレアス・フェーア著「弁護士アイゼンベルク」(pp.159)に出てくる解剖所見のよる死亡時刻が、タイプミスだと書かれています。ドイツ語で次の時刻を言い表す場合に、ドイツ語で午後十時を午後八時とタイプミスをするほど似通っているのでしょうか。個人的には、ドイツ語でなくても信じられないのですが… 引用:「解剖所見には午後八時とあります。午後十時ではないのですけど」 「なんだって?午後八時?」 「はいそうです。」やはり時刻はまちがいですね?」 「そ、それは…タイプミスだ。(以下省略)」
- ベストアンサー
- nihonsumire
- ドイツ語
- 回答数2
- 定冠詞+ganz+名詞について
den ganzen Tagとかdie ganze Nachtとか、「定冠詞+ganz+名詞」で「名詞+中」のような意味があるようですが。 これは慣用的な表現として、覚えるべきものでしょうか。 出てくるとついなぜ4格なのだろうと思ってしまうのですが…。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数2
- Süßer die Glocken nie kli
歌の名前のようですが、これはどういう意味になるのでしょうか? Süßer die Glocken nie klingen 鐘は決してよりかわいくはならない…? 特にsüßer が、少しわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- 複数形につく定冠詞について
独作文の本にて。 「鳥」や「鐘」などの名詞が主語のときは定冠詞+複数形 しかし「子ども」だけは定冠詞がついていません。 これは何かの規則にしたがっているのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数2
- Flugzeug:über fliegen
ドイツへ向かう飛行機の話です。 Bei der Landung hat es ein kleines Problem gegeben und der Pilot ist zweimal über (ドイツの都市名) geflogen. ドイツの空港への着陸に二度失敗したということでしょうか。 それが、über fliegenで表現されているのでしょうか。 自信がありません。 よろしければ、ご助言お願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- Aber auch im Urlaub wolle
電車が遅れている状況で、「休暇中だ。時間はあるよ」の後、 Aber auch im Urlaub wollen wir nicht unseren Anschlusszug verpassen. ここでnichtは何を否定しているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- Was duerfen Sie auf keine
Was duerfen Sie auf keiner Reise vergessen?(聞き取り) 端的に申し上げますと、この質問文の意味がわからないです。 「keiner Reise」とはなんでしょうか? 何かわかる方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数2
- ドイツ語のJobはアルバイト以外も指しますか
手持ちの辞書だと、「アルバイト、一時的な仕事」と、コンピュータ用語の意味が載っていました。しかし、バイトとは言い切れなさそうな文脈でJobが用いられていたのでDudenを調べたところ、「Aufgabe」などの意味も見つかりました。正社員が作業として行うこともJobということがあるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数1
- ドイツ語で「さまざまな」と言いたいとき
「夕食には様々なものを食べます。」と言うときの「さまざま」についてです。 手持ちの辞書(ただし独和の付録です)だと、「さまざまな」はverschiedenでした。和独辞典(https://www.wadoku.de/)さんだと、これ以外にも 、verschiedenartigやmannigfaltigが表示されました。このなかだと、どれが適切でしょうか? また、ドイツ語の例文を調べるときに、役に立つサイトはありますでしょうか。 手持ちの辞書だと、例文のない単語もあるので、その辺りを調べられたらと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- noname#239538
- ドイツ語
- 回答数4