解決済み

ドイツ語について。

  • 困ってます
  • 質問No.9508395
  • 閲覧数14
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 21% (41/187)

ドイツ語について。
Schall bereitet sich nach allen Richtungen aus.
音は全方位に広がる。

Trifft er auf ein Bauteil,so wird ein Teil des auftreffenden Luftschalls reflektiert,d.h. zurückgeworfen,der andere Teil versetzt das Bauteil in Schwingung.

単語が繋げられません。どう訳せばいいのでしょうか?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 97% (254/260)

ドイツ語 カテゴリマスター
最初の文の訳はあっています。綴りの間違いに注意。
× bereitet →○breitet

そのあとの長い文は、確かに意味がとりにくいかもしれません。

まず、Trifft er のように動詞の倒置が文頭にあり、
そのあとに so で始まる文がある場合は、
条件文で、「もし~なら~となる」の意味です。

混乱しやすいのは、Bauteil という語の中にTeil という語があり、
なおかつ、単独で出てくる Teil もあるからでしょう。
Bauteil は「建物の一部」ですが、単独の Teil は、
「空気伝搬音の一部」を指します。

また、ein(一方の)、der andere(他方の)という、
対称の表現もおさえておく必要があります。

d.h. は das heißt の略で「つまり」、
reflektiert を zurückgeworfen という別の表現に言い換えるためのものです。
ここで文は一度切れ、der andere Teil は新たな文の主語です。

versetzen は「ある状態に移す」、その移す状態への方向を、
in Schwingung という4格が表します。


それ(=音)が建物の一部に当たった場合、
(その建物の一部に)衝突した空気伝搬音のある部分は反射、つまり投げ返され、
ほかの部分は建物の一部を振動させる。
お礼コメント
namakemono420

お礼率 21% (41/187)

図があるおかげで理解できました。文の構造の理解がやはり課題です。ありがとうございました。
投稿日時 - 2018-06-15 00:39:39
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ