• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳です

少し長いのですが… Wendet man sich nun der Darstellung zu, so wird auch dem flüchtigen Betrachter auffallen, dass der Kopf mit den wallenden Locken ein regelmäßiges Dreieck bildet. Zeichnet man dieses ein, so stellt sich heraus, daß es sich nicht nur um ein gleichseitiges Dreieck handelt, dessen Spitze mit der Mitte des oberen Bildrandes zusammenfällt, sondern dass die Basis dieses Dreiecks zugleich die Höhe der ganzen Bildtafel genau im goldenen Schnitt teilt. ドイツ語で、絵画の構図について書かれているのだと思います。横にはモナリザなどの正面を向いた人物画に等辺三角形を重ねた図が付いています。ドイツ語→英語→日本語も試してみたのですが、全く意味が掴めません。部分でも良いので、どなたかご回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.2

試しに訳してみました。大筋で内容は合っていると思いますが文法的事項にはそれほど頓着せず訳していますので、そのおつもりでお読み下さい。 「その構図に向かうと、いささか注意不足な鑑賞者であろうとも、垂れ下がった髪を蓄えた頭が秩序ある三角形を形作っていることに気付くだろう。この三角形を(絵の上に)書き込んでみるとさらに以下のことがはっきりする。すなわちその三角形は、その頂点がキャンバス上辺の中点に重なる二等辺三角形であるのみならず、同時にその底辺がキャンバスを高さ方向にちょうど黄金比で分割しているのである。」

yuko-m
質問者

お礼

丁寧な翻訳で嬉しいです。私自身にはドイツ語の知識は全く無いのですが、図と照らし合わせてみたらぴったりでした。成る程、絵画の黄金比分割について述べられていたんですね。本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • timber
  • ベストアンサー率29% (218/739)
回答No.1

こちらのサイトで独-日翻訳ができます。 以前は無料だったのですがいつのまにか有料になってるようですね。 1日無料体験もできるようなので試してみては。

参考URL:
http://e-trans.logovista.co.jp/
yuko-m
質問者

お礼

ありがとうございます。無料体験…試してみたのですが、上手く訳されませんでした。どうやらコンピューターの翻訳では難しいみたいです。

関連するQ&A

  • ドイツ語

    このドイツ語訳してくださいお願いします。Da horte ich,dass von unten mir jemand entgegenkam, und in dieser Sekunde wurde mein Gewissen wach, isch wusste plotzlich, dass ich gestohlen hatte und ein gemeiner Kerl war; zugleich befiel mich eine ganz schreckliche Angst vor der Entdeckung, so dass ich instinktiv die Hand, die den Raub umschlossen hielt, in die Tasche meiner Jacke steckte.ウムラウト打てないのでわかりにくいと思いますがお願いします。

  • 【翻訳】ドイツ語に堪能なかたお願いします。

    早急に訳をお願いします。 直訳して下さい!!! Die Kunst in der zweiten H&auml;lfte des zwanzigsten Jahrhunderts hatte es schwer, ein breites Publikum zu erreichen. Abstrakte Malerei und Objectkunst setzen sich mit dem Wesen und der Bedeutung von Kunst als Medium auseinander. Es wurden theoretische Fragen aufgeworfen, die wenig mit dem Alltag zu tun hatten. Zeitgen&ouml;ssische Kunst wird daher von vielen seit den f&uuml;nfziger Jahren gerne als elit &auml;r und unverst&auml;ndlich adgehakt. Die ratlose Frage >>Was will der K&uuml;nstler uns damit sagen?<< findet sich seither in zahlreichen Karikaturen und Werbespots verarbeitet, etwa jenem f&uuml;r ein Waschmittel, in dem eine Putzfrau im Museum eine dreckige Badewanne reinigt, die auf ein Object von Joseph Beuys anspielt. W&auml;hrend sich die blidende Kunst nach dem Zweiten Weltkrieg in die Abstraktion zur&uuml;ckgezogen hatte, wurden die moisten Menschen visuell von ganz anderen Medien gepr&auml;gt: Film und Fernsehen, Werbung und Mode. Doch bereits in den f&uuml;nfziger Jahren erkannten K&uuml;nstler in Gro&szlig;britannien und den USA v&ouml;llig unabh&auml;ngig voneinander, dass sich die Kunst nicht l&auml;nger gegen&uuml;ber den bildern und Mysthen des Alltags verschlie&szlig;en darf. So entstant die Pop-Art, eine Kunstrichtung, die genau das zusammenbrachte, was bisher als unvereinbar galt: Massengeschmack und k&uuml;nstrichte Avantgarde. Pl&ouml;tzlich fanden sich die modischen Bilder von Film und Werbung nicht nur in den Kinos und auf den Plakaten wieder, sondern auch in den Museen.

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Überzeugung, für die Freiheit zu kämpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • **お願い!!  ドイツ語を訳してください。**

    約30年前、主人がドイツ勤務をしていました。そのときの年金が申請できるようなので申請したのですが、何度も文書が届き、翻訳サイトと辞書サイト、独和辞典を片手に訳してやり取りしているのですが、ドイツ語は難しくチンプンカンプンで疲れてきました。ドイツ語の出来る方、どうか助けてください。下の六つの文のうち一つでも訳してください。お願いします。何度ドイツ語で入力しても確認画面に行くとこの様になってしまうのですが読めますでしょうか? (1)Sie geh&ouml;ren zu den Personen bzw. rentennahen Jahrg&auml;ngen im Sinne der EG‐Verordnungen,deren Versicherungskonto nicht nur in der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, sondern auch beim beteiligten auslandischen mitgliedstaatlichenTr&auml;ger zu kl&auml;ren ist. (2)Wir bitten deshalb, auf dem beliegenden Vordruck E207 ‐ in doppelter Ausf&uuml;hrung ‐ die ausl&auml;ndischen Wohn‐ und Besch&auml;ftigungszeiten sowie die ausl&auml;ndische Versicherungsnummer vollst&auml;ndig anzugeben und den Vordruck anschlie&szlig;end mit s&auml;mtlichen Ihnen vorliegenden Unterlagen an uns zur&uuml;ckzusenden. (3)Wir werden dann einen Versicherungsverlauf (E 205) vom ausl&auml;ndischen Versicherungstr&auml;ger anfordem und die bescheinigten ausl&auml;ndischen mitgliedstaatlichen Zeiten im Auslandskonto speichern. (4)Anschlie&szlig;end wird Ihnen ein Versicherungsverlauf mit allen mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten &uuml;bersandt. (5)Die Kl&auml;rung der mitgliedstaatlichen Versicherungszeiten kann einen l&auml;ngeren Zeitraum in Anspruch nehmen. (6)Wir kommen nach der Meldung der ausl&auml;ndischen Zeiten unaufgefordert auf die Angelegenheit zur&uuml;ck und bitten Sie, von zwischenzeitlichen Anfragen abzusehen.

  • ドイツ語のある文について

    ドイツ語のある文(物語の出だし)を読んでいて気になったことがあるので質問させていただきます。 [文] Es war einmal ein K&ouml;nig, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so sch&ouml;n, dass sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. [質問] ihresgleichen:彼女のような人。なんでsichがつくのでしょうか? Erden:Erdeの複数。なぜ複数にするのですか? 以上2点よろしくお願いします。

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 H&ouml;rt,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Verm&auml;hlt im treuen Liebesku&szlig;. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So t&ouml;nt in der Musik der Sph&auml;ren Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park z&auml;hmt man nur L&ouml;wen, Sie macht den L&ouml;wen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erz&auml;hlt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Gl&uuml;cklichste,den sie erw&auml;hlt. Emfange denn,Du S&auml;ng'rin s&uuml;&szlig;er Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten F&uuml;&szlig;en hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hie&szlig;. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum sch&ouml;nen R&uuml;gen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hin&uuml;bertragen nach Stettin. Dem k&uuml;hnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen h&auml;tt'entf&uuml;hrt, Geht doch der Opfertod noch dr&uuml;ber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock f&uuml;hlt mit Missvergn&uuml;gen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum sch&ouml;nsten Shawl. Des Himmels Waage aber w&auml;get Der Ehe Loose gl&uuml;cklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, St&ouml;r'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen k&uuml;nft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Sch&uuml;tze" endlich spannt f&uuml;r Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und &uuml;ber Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語できる人いますか?

    Best&auml;tigungs-Code: * Gebe den Code exakt so ein, wie du ihn siehst. Der Code unterscheidet zwischen Gro&szlig;- und Kleinschreibung, die Null hat im Inneren einen schr&auml;gen Strich. これって一体何と書いてあるのでしょうか?わかる人いますか?

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。