- 締切済み
ドイツ語の翻訳をお願いします
現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- Hayashi-Iekita
- ベストアンサー率0% (0/0)
- deutsche_bank
- ベストアンサー率0% (0/0)
- 1
- 2
関連するQ&A
- usbからプリントしたい方法についての質問です。
- コンビニのコピー機を使ってusbから印刷したいができない問題についての質問です。
- ノートパソコンを使ってusbからプリントしたいがうまくいかない状況についての質問です。
お礼
回答ありがとうございました。 直訳になりがちな翻訳もちょっとしたコツで日本語らしくなるんですね。 どうにも古い文らしく辞書片手に解説していただいたものを参考にして頑張って翻訳してみます。 まったくその通りです。Hayashi-Iekitaさんにはほんとに感謝感謝です。 本当にありがとうございました。また次回質問することがあれば、その時はどうかよろしくお願いします。