• 締切済み

ドイツ語の翻訳

ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.4

1. 下の文のGeschickについては、複数の辞書を参照なさることをおすすめします。 2.上の文は一つづきの長い文ですが、構成を考えると、 A.Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen,(nach derはHeimatを先行詞とする関係代名詞) B.in ihrer Sehnsucht a.nach einem festen Wohnsits, b.nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen (a.b.ともSehnsucht にかかる前置詞句) C.wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen berauben. A.は 最後のwollten sieにつながる。 B.も 並列のa.b.を含んで最後のwollten sieにつながる。 訳すとつぎのようになります。Im Namen...は「神の名において」などと使われる用法で、故郷という名を旗印に、故郷の名のもとに、などの意味でしょう。 「彼らは自分たちが求め歩いた故郷の名において、a.確かな定住地、(と)b.不動で妨害を許さぬ国境への憧憬のうちに、他の民族からその故郷と国境を奪おうとしたのであった。」 ご参考になれば幸いです。 補足の、Wer steht auf der anderen Seite? という書物の名を拝見しました。反対側に立てば、理不尽としか見えないイスラエルという国のありかたですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

No.2の回答は興味有る指摘です。 翻訳の場合の訳語を選ぶ原則は 1)文中での関係、2)まず広く使われている訳語、3)平易な言葉です。 この文は、他の民族を追い払い定住したもののその地を追われることになった 事を追想しての話と推察します。 そうするとGeschikの用法としては熟練、慣れるがまず思い浮かびます。 Geschik=fate運命の用途は極めてまれで、相良の辞書にも載っておらず、 神学の「摂理」やそれから転化した「なりゆき」が触れられているだけです。 この文中で「運命」と訳すのは重すぎるとして避けました。 また次のlebten sie unter falshen Bedingungen. とは繋がりが 悪いように思います。 文全体が「運命」的な流れなら「なりゆき」程度がしっくりする様な気がします。 例えば「成り行きに任せて(目をそらされて)」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 3orihsoy
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.2

auby307さん すでにくわしく親切なご回答が出ているのですが、一部分だけ気になります。 それはVerblendet von ihrem Geschickの部分です。 他動詞verblendenは、「目をくらませる、幻惑する、のぼせあがらせる、分別を失わせる・・・などの意味を持ちます。またGeschickには大きく分けて二つの意味があります。1は器用、巧みさ、適応力・・・ですが、2の意味はSchicksalと同じ、つまり「運命、めぐり合わせ・・・」です。 ここは2の意味と取るべきです。 Ihr Geschick verblendete sie. 彼らの宿命が彼らの理性をうばった。 Sie wurden von ihrem Geschick verblendet.彼らは宿命によって理性をうばわれた。 したがって、この部分は、「宿命におどらされて」「宿命に酔って」「宿命の命ずるままに理性を捨てて・・・」とでも訳せば、意味が通るのではありませんか? 

aubyv307
質問者

お礼

確かに宿命におどらされてとつなげるとたしかに自然になりました。自分でも調べてみます。アドバイスいただきありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

訳し方の一つですが、こういう文は区切り毎に前から丁寧に訳して並べて見ます。 その上で、文中の代名詞と関係文の関係代名詞が何を指しているのか見ながら 文を繋ぎ、更に和文として無理の無い文にします。ドイツ語は文法が煩いので、 かなり厳密に繋げます。以下はその作業例です。 ある故郷の名前で  それを探して彼らは出かけた  彼らの定住地への渇望の中で   動かすことのできないそして乱されることのない境界に向かって  彼らは他のある 民族のその故郷と境界を略奪した(berauben) 「動かず乱されることのない境界の定住地が欲しいという渇望から、故郷という名の それを探して彼らは出かけ、他の民族の故郷と境界を奪った。」 彼らのいわゆる故郷  真の熱情で探されたとしても  暴力の産物としては何か 人工的(不自然)でグロテスクなもの  彼らの適合の才能に覆い隠されて  彼らは間違った 条件下で生活し、そして彼らの故郷探しの冒険は苦悩に満ちた無意味な悲劇となった 「本当の熱情で探されたとしても、暴力の産物としての彼らのいわゆる故郷は何か不自然で グロテスクなものだった。適応性に隠されてはいたが彼らは誤った条件下で生活しており、 そして故郷探しのその冒険は苦悩に満ちた無意味な悲劇となった。」 訳語は文全体の内容に合わせて適宜選びます。意訳も許されるでしょう。 前回の質問でHeerを「群れ」でなく「部隊」と選んでいるのはその一例です。 前回質問の原文の誤りは何だったのですか?動詞が欠けていたようですが気になります。 良かったらこの本の題を教えてください。

aubyv307
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。いただいたアドバイスを参考にこれから読んでいきます。 Als ich dieses von allen anderen so Doerfer geworden.は原文にはなかったという意味です。誤解をあたえてしまい申し訳ありません。タイトルは、WER STEHT AUF DER ANDEREN SEITE?というものです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語なのですがこれは何でしょうか?

    Der Status Ihrer Bestellung wurde ge«£ndert. Neuer Status: Erledigt Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. 買い物をしたのですが、何かをメールで返信して欲しいってことですか? (既にオーダーしたのでもう届くのを待つだけかなーと思ってたのですが)

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の説明の翻訳をどなたかお願いいたします。

    次のドイツ語の説明の翻訳をどなたかお願いいたします。 Die verflixten4 Der Klassiker der Taktikspiele. So einfach und doch tricky:Abwec je einen Chip ihrer Farbe in einen der Schlitze. Wer erzielt zuerst eine waagerechte,senkrechte oder diagonale Reihe aus 4 Chips seiner Farbe?

  • ドイツ語の文がよくわかりません

    下の文の意味がはっきりと掴めません。 単語は全部調べたのですが、少し混乱してしまいました。 どなたかわかる方、教えて頂けないでしょうか? "Und den Pfarrer, der sie besuchen kam, um der alten Frau in ihrer Vereinsamung Gesellschaft zu leisten, lud sie, wie allgemein behauptet wurde, ins Kino ein!" 映画に誘ったのはお婆さんの方なんですよね? 「孤独なお婆さんの所へ訪ねてきた牧師さんを、映画に誘った」と解釈して良いのしょうか? "um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"の意味がよく掴めません。 また、"wie allgemein behauptet wurde"の部分はさっぱりです。 どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツ語 翻訳 わからない

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。できれば訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。 あと皆さんはこういった、長い一文を訳す時に、どういった風に考えるのでしょうか?訳し方のコツなど教えていただければ幸いです。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

BSが映らない
このQ&Aのポイント
  • ひかりTVやISPぷららでBSが映らない問題について
  • BSが映らない原因や対処法について解説します
  • ひかりTVやISPぷららを利用している方へのアドバイス
回答を見る