• 締切済み

ドイツ語の時制と人称について

B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

この文の主人公はこの語り手が少年だった頃の彼と彼のガールフレンドです。 (語り手が少年の頃、) (彼は)学校が終わると、男友達たちと彼女が彼女の女友達達と時々鉄柵に肘をついているその女子校前をぶらついき、そして、勿論 (彼の)腕を彼女(の肩)に置いたり、彼女が彼女のチームでハンドボールをしているときは、(彼は)彼女に手を振り、投げキッスを投げ返してもらい、彼女と(野外)プールで芝生を通りプールへ向かえば、(周りの人々は二人を見て、其の美しさに目を見張り)感嘆し、賛美した。-- あの頃は良かったな~。 -- das war's.= das war es. =Das war toll!(それは最高だった) 最高だったな~。 普通、das war's.は「それだけ」「以上。」の意味で使うことが多いですが、ここの文では --は一瞬、昔を思い出してため息をついているような感じで、「あァ~。あの頃は最高だたな~」と言う意味だと思います。  これがあっても文法には関係ありません。 不定詞にしたのは、er(ich)を何度も繰り返すことを避けるために、それを主語を省略したからだと思います。  Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueckgeworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. と、書かれた方が読みやすいですよ。 また、angelengentlichはgelengentlichの古い言い方です。意味はmanchmalと同じです。

nemototie
質問者

お礼

mumin-mamaさん いつも教えていただき、ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語訳

    こんばんは 最近ドイツ語の勉強を始めたのですが、 Wenn die Schuler uber Poesie, Musik oder das Kino diskutieren oder wenn sie uber allgemeine Lebensfrage sprechen,halten sie nicht zuruck mit ihren Vorstellungen. この文が訳せません。ここまで , が入ってる文には出会ったことがありませんでしたので。 いくら考えても納得いく訳が出来ませんでした。 訳をお願いします。見づらいなどあったら言ってください。

  • このドイツ語文章におけるdassの用法と和訳を

    Anfang der 60er-Jahre hatten die Beatles mit ihren Songs die Welt erobert, auch in DDR waren eine LP und zwei Singles von den "Pilzköpfen" erschienen-ideologisch begleitet von Texten in DDR-Presse. Sie bescheinigte den "Arbeiterjungs aus Liverpool", dass sie mit ihrer Musik gegen den Kapitalismus kämpften. 最後の文章の"Arbeiterjungs aus Liverpool"の直後のdassの用法は何でしょうか? 最後の1文の和訳も教えてください。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の文法問題についての質問です。

    ドイツ語の文法問題についての質問です。 ・Klug (  ), fand sie sich bald zurecht. 1.wie sie war 2.auch sie war 3.war sie 4.genug sie war ・Er hatte kaum aufgelegt, (  ) das Telefon schon wieder klingelte. 1.bald 2.wenn 3.als 4.dann ちなみに私は上は1.を、下は2.を選びました。 答えがなくて困っているので、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語について

    "Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。

  • ドイツ語の文章

    Den letzer Lehrer, der an seinem Wege ihm erschienen war, auch ihm, den hoechsten und weisesten Lehrer, den Heiligsten, Buddha, hatte er verlassen, hatte sich von ihm trennen muessen, hatte seine Lehre nicht annehmen koennen. 以上の文の訳がうまくいきません。 自分なりに訳すと、 彼は自分の人生において彼のもとに現れた最高の師、また彼も、最も高尚で賢い師、そしてこの上なく聖なる人、そしてブッダのもとを離れ、彼からも離れなければならなかった、そして彼の教えを身につけることができなかった。 となります。具体的には同格関係の切れ目が判別できない、Wegが男性三格のはずなのにwegeとなっているのが理解できない、文意が取れないといったところでしょうか。どなたかお願いします。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。