• ベストアンサー

ドイツ語の文章

Den letzer Lehrer, der an seinem Wege ihm erschienen war, auch ihm, den hoechsten und weisesten Lehrer, den Heiligsten, Buddha, hatte er verlassen, hatte sich von ihm trennen muessen, hatte seine Lehre nicht annehmen koennen. 以上の文の訳がうまくいきません。 自分なりに訳すと、 彼は自分の人生において彼のもとに現れた最高の師、また彼も、最も高尚で賢い師、そしてこの上なく聖なる人、そしてブッダのもとを離れ、彼からも離れなければならなかった、そして彼の教えを身につけることができなかった。 となります。具体的には同格関係の切れ目が判別できない、Wegが男性三格のはずなのにwegeとなっているのが理解できない、文意が取れないといったところでしょうか。どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

Wegeについてはすでに答えが出ていますので省略します。 訳については、どれがErのことか Letzter Lehrerのことか見極めるとお分かりになるかと思います。この訳の難しい所はヘッセのSiddharthaですと、日本人にはSiddhartha=Buddhaの先入観があることから、Er=Siddhartha? Buddha?と混乱してしまう所だと思います。 おそらく、ここでのBuddhaはサンスクリット語で言うところの『目覚めた人』,または『悟りを開いた人』Erleuchteterの意味でBuddhaを使っていて、Siddhartha=Er. Buddhaは旅の途中出合った悟りを開いた聖人のことだと思います。(Siddarthaの本を読んだことが無いので想像です。m(_ _)m。 ^^;) >Den letzten Lehrer, der an seinem Wege ihm erschienen war, Der letzten Lehrer=der an seinem Wege ihm erschienen war彼の人生の行路に現れた(最期(後)の師) >auch ihn, den hoechsten und weisesten Lehrer, ihn=den hoechsten und weisesten Lehrer, auch ihn彼さえも >hatte er verlassen auch ihn hatte er verlassen.の意味。 そこで、 >Den Letzten Lehrer >auch ihn >hatte sich von ihm trennen muessen, >hatte seine Lehre nicht annehmen koennen. →Er hatte sich auch von seinem letzten Lehrer(*) trennen muessen, weil er seine Lehre nicht annehmen konnte.と書き換えると意味が分かりやすくなると思います。 その「彼の人生の行路に現れた最期(後)の師」とは、どんな人かというと...、 (*)von seinem letzten Lehrer=dem hoechsten und weisesten Lehrer=dem Heiligsten=dem Buddhaです。 ここで、 Er=(Siddartha)のことです。 訳を載せられないのが残念です。 説明が下手ですみません。(ペコ!)

colonelnic
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございました。 返事が遅くなって済みません。

その他の回答 (1)

  • ganglion
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.1

3格のとき名詞はたびたび -e がつく 例: zu Hause など例多数。

colonelnic
質問者

お礼

素早い回答をありがとうございます。 返事が遅くなって済みません。 うっかりしていました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう