ドイツアマゾンからの連絡で商品の発送が遅れる可能性がある

このQ&Aのポイント
  • ドイツアマゾンで購入した商品の発送が遅れる可能性があるメールが届いた。
  • 商品の重さが原因で発送が遅れるため、待つかキャンセルするかを選択できる。
  • 詳細な配送状況はアカウントの注文ページで確認できる。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.1

商品の入荷が困難なので発送が遅れる、待てるか? 待っても入荷の保障はない。キャンセルしたければいつでも受け付ける。(でもできれば代替品を買ってね!」  という感じじゃないでしょうか。もし対処がお決まりでしたらその辺をもう少し真面目に訳します。

daibomb
質問者

お礼

なるほど・・・「入手が困難」でしたか。 「重量がありすぎる」は変だと思っていたのですが。 少し待ってみようと思います。 大変助かりました。 ありがとうございました! これを機に、ドイツ語を勉強してみようと思います。

関連するQ&A

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • ドイツ語に堪能な方!!

    海外オークションで落札したところ、出品者は業者らしいのですが質問時は英語が通じたのに落札してからは担当が変わったのか支払いについて送られてきたメールがすべてドイツ語です。どうやら額が少ないからPAYPAL(カード決済)ではなく銀行に振り込めと言っているようなのですが、はっきりとわかりません。それと先方は商品の送り先住所が分からないと言っているのでしょうか?お金が絡んでいる以上トラブルになるのは避けたいのでどなたか意味を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。 25 euro ist der versand. sie sind der höchstbieter der auktionen 6756487067 und 6756486641 incl. versandkosten (natürlich versichert)nach japan beträgt der gesamtpreis 82 euro. ich benötige ihre anschrift !!!!!!!!!!!!! falls sie noch weitere artikel möchten lassen sie es mich wissen, dann sparen wir porto. bitte überweisen sie die summe auf das konto: petra stolzenburg sparkasse krefeld kontonummer 121459 bankleitzahl 32050000 iban: de 183205 0000 0000 121459 swift bic: spkrde 33 bitte haben sie verständnis dafür, dass wir bei unser ohnehin schon sehr geringen kalkulation, die anfallenden gebühren für paypalzahlungen nicht übernehmen. sobald das geld auf dem konto ist geht ihre ware raus. vielen dank und einen wunderschönen tag

  • ドイツのネットショップからのメールについて

    お世話になります。 教えてください。 ドイツのネットショップで買い物をし、 それに対する返信が来ました。 翻訳サイトを使ってだいたいの意味はわかったような気がしているのですが、私の語学力ではどうやって返信すればよいのか分かりません。 送料60ユーロをPayPalで支払って商品を購入したいという意思を伝えたい場合は、どのように記載すればよいでしょうか。 アドバイスいただけると嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。 ショップから来たメールを以下に記載します。 他に返答すべきことがあれば アドバイスいただけると嬉しいです。 ------------------------------- danke für Ihre Bestellung. Grundsätzlich ist es so, dass wir nicht nach Japan liefern. Dennoch werden wir in Ihrem Fall gerne eine Ausnahme machen. Sie haben den Warenwert ja bereits über Ihr PayPal-Konto beglichen. Sicher werden Sie verstehen, dass wir dieses Paket nicht kostenlos an Sie versenden können. Wir haben uns bei DHL erkundigt und es ergeben sich voraussichtlich Portokosten in Höhe von ca. 50-60 Euro. Wenn Sie bereit sind, diese zu übernehmen, so möchten wir Sie bitten, uns den Betrag von 60 Euro über PayPal zukommen zu lassen. Sollte sich nach Versand ein niedrigerer Portobetrag ergeben, so werden wir Ihnen diesen erstatten. Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir mit freundlichen Grüßen ------------------------------

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ebay ドイツへ出品について教えてください。

    ドイツebayに出品しようとして、クレジットの手続きおわってから 先に進めません。ebayUSAならだいじょうぶなんですが、欧州はpaypalの手続きしないとだめでしょうか? この画面がでてきます Vielen Dank, dass Sie am weltweiten Handel bei eBay teilnehmen möchten. Um Artikel auf einem anderen eBay-Marktplatz als dem, auf dem Sie sich angemeldet haben, verkaufen zu können, gelten die folgenden Voraussetzungen: 1) Sie benötigen ein PayPal-Konto mit dem Status „verifiziert“. 2) Sobald Ihr PayPal-Konto verifiziert ist, müssen Sie es nur noch mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinken. Wenn Sie bereits ein verifiziertes PayPal-Konto besitzen und trotzdem diese Nachricht erhalten, verlinken Sie bitte Ihr PayPal-Konto mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto. Sobald Sie ein verifiziertes und mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinktes PayPal-Konto haben, können Sie Artikel auf allen eBay-Marktplätzen anbieten. Eine Anleitung zum Anmelden eines verifizierten PayPal-Kontos sowie zum Verlinken dieses Kontos mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto finden Sie nach einem Klick auf das Land, in dem Sie angemeldet sind:

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。