- ベストアンサー
以下のドイツ文の要点を教えてください。
ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung. Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits" Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt. Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 どうやら販売画面の在庫状況・発送予定に不備があったようですね。 *商品発送には2~6週間かかる。 *発送の際にメールにて通知、また商品を調達できなかった場合もメールにて通知する。 *Mein Konto画面から キャンセル可能。
その他の回答 (1)
あなたが”もう一度メールが欲しい”と解釈された文は下記のことでしょうか? もしそうなら、この文章は受動態ですので、直訳をすれば"発送時に、あなたは、我々によってE-mailで再度連絡されます。”という意味でしょう。” "発送時メールでもう一回あなたに連絡します。”ということでしょう。 "Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt."
お礼
ありがとうございます。 そうですよね、考えてみたら客の私からメールするって変ですもんね。
お礼
ありがとうございます! このまま待ってればいいってことですね。よかった~。 次のメールからは英語にして下さい、って返信しとこうと思います。