- ベストアンサー
ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い
- ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い
- ドイツ語のネットショッピングで買い物をしましたが、返信の内容が分かりません。翻訳してもらいたいです。
- ドイツ語のメールが届いたが、内容が理解できず困っています。翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
行き違いとは思えませんが。 あなたの回答に拘らず、発注・発送の準備をしようとしていたのに、 メールが来たので、ストップして送料を確認しているのでは ないでしょうか。 先方からの文の全訳です。 あなたのご注文お受けいたしました。 喜んで木馬を日本へお送りします。 今判った事ですが、送料は59から91ユーロと成るでしょう。 これも見てください・・・ 木曜日に私たちの手許に届き発送できる様に、今日木馬をオストマイヤー 注文します。 送料増額分はペイパルで払って頂く事に成りますが、その額がいくらに 成るかは別途詳しく連絡します。 親愛なる顧客様 あなたの注文状況は変更されました。 新しい状況:処理中 あなたの注文に付いて質問が有る場合は、このメールに答えてください。 つまり、送料は最低59ユーロ、最大91ユーロになる可能性も有るわけです。 既に40ユーロ支払い済みなら、差額分19~51ユーロをペイパルで追加して 払うのにOKなら当初の予定通りだったと思います。 <分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。> の文の訳が判りませんが、 送料高い場合は<キャンセルも有り>と解釈された可能性も有ると思います。 その場合、送料確認→連絡→OK→発注→日本へ発送と請求、のいずれの 段階を<処理中>としているかは判りません。 No.1の回答への補足では、+19ユーロならOKそれ以上は駄目(キャンセル) ともとれます。 要するに、あなたが送料59~91ユーロと40ユーロの差額を払いオーダする 準備が有るかの問題です。 <分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 Ich verstand es. Die Sendung wählt die billigste Methode bitte.> 私が先方の担当者なら、このエキサイト翻訳の文を見たら、 作業を止めて<処理中>として、定型のメールを書き、 それに対するあなたの返事を待つと思います。 返事は三択でしょうか。 1)送料アップ、ペイパル支払OK。差額連絡待ちます。 2)送料アップは有る程度まで、高いならキャンセル。判断差額連絡待ち。 ペイパル支払OK。 3)送料アップなのでキャンセル。 多分DHLのページはこれと思います。 http://www.dhl.de/en/paket/privatkunden.html
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
最初のメールは「発送料は59~91ユーロ(セントじゃないですよ)になりますが、DHLのサイトをみて(発送方法を決めて?速達とか保険付きとかあるんでしょうか)その金額をPayPalで振り込んでください」ということだと思います。しかし、記載されたアドレスは死んでるようなので金額は解らないですね。 英語で、もう一度問い合わせた方がよいと思います。
お礼
教えてくださって本当にありがとうございます! 英語も疎いので悲しいのですが、返信内容を考えてみました。 おかしくありませんか? ご意見いただけると嬉しいです。 <返信メッセージ文> 私は何をしたらいいのでしょうか? 紹介されたDHLでは分かりませんでした。 私がPAYPALで19ユーロを支払えば、発送できますか? (商品代と送料40ユーロ分を支払い済みです。送料が59ユーロになるように19と書きました) Was sollte ich gemacht haben? Ich verstand es nicht in eingeführtem DHL. Wenn ich 19 euros in PAYPAL zahle, kannst du es aussenden? また文字化けしてしまいそうなので英語訳も一緒に送ってみたほうがいいでしょうか? What should I have done? I did not understand it in introduced DHL. If I pay 19 euros in PAYPAL, can you send it out?
お礼
ありがとうございます!相手の思いがやっと分かりました。 返事は1)送料アップ、ペイパル支払OK。差額連絡待ちます。 にします。 自動翻訳は本当に扱いづらくて日本語→ドイツ語変換→日本語変換で確認すると賃金がどうのバランスがどうのと、まとはずれな訳文になるので単純で分かりやすい文作りに苦労しました。 最終的に以下の文でお店にメールを送ってみました。 Guten Tag Porto 59-91 ok! Ich zahle in PAYPAL. Unterrichten Sie bitte eine zusätzliche Gebühr. こんにちは 郵便料金59ー91 OK! 私はPayPalで支払いをします。 追加料金を教えてください。 案の定、送信するとまた文字化けしてしまい・・・・・ 最後の文がなぜか Unterrichten Sie bitte eine zusätzliche Gebühr. にかわってしまいました。。。 理解してくれることを祈るばかりです。 連絡が来ましたらまた報告いたします。 助けてくださって本当にありがとうございました!!