- ベストアンサー
ドイツ語の意味とデメリットについて
- ドイツ語の文章について質問があります。自動翻訳が上手くいかず困っています。
- 質問文章には手売りの携帯電話の説明があります。欠陥があるようです。
- 質問者は公正で透明な取引を希望しており、私たちに注意を促しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
未熟な訳ですが、お役に立てれば嬉しいです。 前回の競売で競り落とした方が残念ながら代金未払いのため、再びこの携帯電話を競売にかけることになりました。rgerlich〔?〕ということで、皆さんに再び競り落としのチャンスがあります! ノキアN95。一年間ほど使用、でも、使用した形跡なし。ディスプレイフォイルは一度も剥がしていません。つまり、ディスプレイ部分にはキズなし。落としてしまったことがあり、その際バッテリィーの蓋が壊れました。この落下のため、電源は入りません。ケータイショップの人の言うところでは、〔修理のため工場に〕送ったりせねばならないそうです。しかし修理代が高すぎるため、私はほかの携帯電話を自分用に買いました。そこで、私はこの壊れた携帯電話を修理、あるいはスペアの部品として再利用できるような人に、提供したいのです。発送するのは、携帯電話とバッテリーで、壊れたバッテリーの蓋はなしです。 注目!即売の方には、国内の場合、発送料は私が持ちます。 Hinweis〔示唆〕 私自身がEbayで楽しく買い物をするよう、つまり公平、公正、信頼そしてお互いに満足できるよう、私も品物を出品したいと思っています。2002年初めから義務付けられた新しい保障制度により、以下の記述を記します。私個人として、すべてのギャランティと保障〔原文:Garantie und gewaehrleistung〕を排除します。私から提供されたすべての品物の状態は欠陥のないもの、あるいは、欠陥部のある場合には明確にそれを指摘します。すべての商品は個人のもので、商業上のものではありません。商品について、できるだけ明確なイメージが持てるよう、すべての商品についての記述、写真、示唆は、可能な限り正確に、最良の知と誠実さをもって作成されています。貴方は商品をインターネットのオークションの限度内で入手します。それゆえ、変更、返却の権利はありません。〔BGB民法?312条Haustuergeschaefteにおける変更権〕不明瞭なことがある場合は、意見の相違を避けるため、提供品引渡しの前に質問してください。 つまり、落として壊れた携帯電話を売りたいみたいです。状態はいいけれど、バッティーの蓋の部分がないのと、電源が入らない〔!!〕というのがデメリットです。修理して使ってくれる人を探しているようですね。ううーん、さすが物を大切にする国です。 後半の法律に関しては、専門家ではないので意味のわかるようにだけ訳してあります。
お礼
スゴイ! 「未熟な訳」とおっしゃってもこれだけの翻訳!ビックリです。 書くだけでも、、時間をとらせてしまって本当にありがとうございます。 訳あり品であることは、うすうす分っていたのですが これで疑問が解決しました! 特に「電源が入らず」という点からこれは修理不能という可能性が高いので購入は控えることにします。(画像ではとても奇麗な状態なのですが) 疑問を持ちつつも勢いで手を出さなくて良かったです。 助かりました! 本当にありがとうございました。