OKWAVEパソコン版の推奨環境変更のお知らせ
  • 締切済み

翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

原文に間違いがありますね。間違いと省略形を直したら翻訳サイトでもそこそこ訳せました。日本語的に少々変なところを直してみましたが Bleib bei mir. 一緒にいて Ich kann nicht mehr ohne dich sein. もうあなたなしではいられない Ich habe oft Schmerzen in der Brust. よく胸が痛む Wie kann ich gegen die Schmerzen tun? この痛みをどうしたらいいの Bleib bei mir 一緒にいて Ich brauche dich. あたなが必要 Wann sehen wir uns wieder? いつ再会しよう Fuer dich tue ich doch alles あなたのためなら何でもする Ich verspreche es. それは約束する Das mag ich gerne. それが気に入っている(?) Was meinen Sie? どういう考えですか 最後の2行がちょっと他のところと異質な感じがします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう