• ベストアンサー

ドイツ語の翻訳、お願い致します。

以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. 8日の土曜日にあなたを必ずここで待っています。 Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, Stunge は Stunde「時間」の間違いと思いますが さらに、あなたの到着の正確な時間を教えてください。 damit ich Dich erwarten kann. そうすればあなたを待つことができます。 Herzlichst 敬具 Es ist also all right! es ist は it is に相当し、all right は英語そのまま。この文より前のやり取りを受けて「それで結構です」ということですが、also が英語かドイツ語か分かりません。英語なら「それもまた結構です」、ドイツ語なら「つまりそれで結構です」。後者の方が可能性が高い思います。

ma17
質問者

お礼

早速、ご回答頂きまして本当にありがとうございます。 実は作曲家のマーラーがフリードリ・ヒレーアという人に当てた葉書の文章です。とてもきれいに訳して頂きましてありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。 参考までに。 all rightは英語ですね。Stungeは文脈からいってStunde(時間)のことでしょうか? 友達同士の手紙だとおもわれます。 Es ist also all right! というわけでそれで大丈夫! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. . 8日の土曜日に確かにここで君を待ってる。 -Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. それと君の正確な到着時刻を知らせてください、私が君を待っていられるように。 Herzlichst 敬具 ぜひStungeの所確認してみて下さい。

ma17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の箇所、確かにStungeはStundeが正解でした。 ご回答頂いたお二人ともご親切で優良にしたかったのですが。。。 先にご回答頂いた方を今回は優良にさせて頂きました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう