- 締切済み
ドイツ語の翻訳をお願い致します!
翻訳をお願い致します! ich kann es kaum erwarten bis wir uns endlich sehen koennen,
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
我々がついに会える(時)まで、待ち遠しくて仕方がない。 辞書にも載っていて、ごくごく普通に使う文です。 随分日にちが経ち、回答はもう不要と思いますが・・・。
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
bis は何を現しているか、考えました。時間の限界、場所的限界などが考えられます。私の直感では、程度の限界ではないかと思います。 2人は直接会って話したいのでしょう。お互いの連絡には、手紙を出す、メールのやりとり、知人を通しての間接的情報、、電話をするなど『程度の低い』色々な可能性があります。しかし状況から見て、直接会うのは無理な状況らしいですね。 と云うことで私の訳は、 『(メールや電話で連絡を取ろうね。)でも、いつの日にか直接会うのはほとんど期待できないね。』 私の解釈は全く間違いかも知れません。mmcc1442 さん、この文章の前後と状況には適合しませんか。 接続詞 bis に、こんな使い方があるかどうか、ご存じの方はありませんか。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
Ich kann es kaum erwarten. Bis wir uns endlich sehen koennen. の2つの文に分けて考える解りやすいです。 エキサイト翻訳では 「私は、それにほとんど期待することができません。」 「我々が我々自身を最終的に見つけることができるまで。」 2文を繋げると 私たちが本当に(互いに)会えるまで(見ることができるまで)、 それを期待することは私には無理です(ほとんどできません)。」 endlich は最終的ですが会話では、「とうとう」「遂に」「ようやく」等の 意味があります。待ち望んでいたものが遂に実現すると言う感じの 強調表現です。 まとめると、次のようになります。 「私たちが本当に会えるまで、それを予想することは私にはとうてい無理です。」 時節柄、噂で聞いた激震地区の友人の安否に関する「全員無事、被害軽微」との 知らせに付いての感想でしょうか。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
おしまいまでなんてとても待てないよ。