• 締切済み

ドイツ語の翻訳をお願い致します!

翻訳をお願い致します! ich kann es kaum erwarten bis wir uns endlich sehen koennen,

みんなの回答

noname#172288
noname#172288
回答No.4

我々がついに会える(時)まで、待ち遠しくて仕方がない。 辞書にも載っていて、ごくごく普通に使う文です。 随分日にちが経ち、回答はもう不要と思いますが・・・。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

bis は何を現しているか、考えました。時間の限界、場所的限界などが考えられます。私の直感では、程度の限界ではないかと思います。 2人は直接会って話したいのでしょう。お互いの連絡には、手紙を出す、メールのやりとり、知人を通しての間接的情報、、電話をするなど『程度の低い』色々な可能性があります。しかし状況から見て、直接会うのは無理な状況らしいですね。 と云うことで私の訳は、 『(メールや電話で連絡を取ろうね。)でも、いつの日にか直接会うのはほとんど期待できないね。』 私の解釈は全く間違いかも知れません。mmcc1442 さん、この文章の前後と状況には適合しませんか。 接続詞 bis に、こんな使い方があるかどうか、ご存じの方はありませんか。

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

Ich kann es kaum erwarten. Bis wir uns endlich sehen koennen. の2つの文に分けて考える解りやすいです。 エキサイト翻訳では 「私は、それにほとんど期待することができません。」 「我々が我々自身を最終的に見つけることができるまで。」 2文を繋げると 私たちが本当に(互いに)会えるまで(見ることができるまで)、 それを期待することは私には無理です(ほとんどできません)。」 endlich は最終的ですが会話では、「とうとう」「遂に」「ようやく」等の 意味があります。待ち望んでいたものが遂に実現すると言う感じの 強調表現です。 まとめると、次のようになります。 「私たちが本当に会えるまで、それを予想することは私にはとうてい無理です。」 時節柄、噂で聞いた激震地区の友人の安否に関する「全員無事、被害軽微」との 知らせに付いての感想でしょうか。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

おしまいまでなんてとても待てないよ。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語を推敲しております

    Wir sehen uns ( ) ( ) selten. 括弧に入れるべき単語をどれにするか推敲しております。「今となっては」を入れたいのですが一語か2語で入れたいです。何か名案はありませんか?

  • ドイツ語和訳

    お客様よりいただいたメールにドイツ語の部分があり、意味がわかりません。 翻訳ソフトで試してみましたが、意味がつながりません。 お分かりの方、ぜひ、意味をご教示願います。 auf i hrem Brotes kann ich Hestias Herd sehen どうぞ、よろしくお願いします。

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • ドイツ語翻訳お願いします。

    次の文章のドイツ語添削をお願いします。 特に不定冠詞の使い方、関係代名詞の使い方(うちにヒロコのお気に入りのワインがあるから~のくだり)は自信がありません。 ご教授お願いいたします。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du einen Bericht der Geburt von Hiroko beommen? うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja,ich habe auch Babys Foto angesehen.Sie ist ein liebes Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich will ein Geschenk ihe geben. Kannst du mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Bin dafuer! Was sollen wir ihr schenken? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich graube,dass ein Spielzeug des Holzes sich passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Gut. Aber ich denke,dass wir nicht bur Baby,sondern auch Hiroko schenken sollen. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Es wird sie sicher freuen.weil sie lange das ertrug. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Gut Idee. Also wollen wir jetzt kaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Ja,aber ich moechte ein Wein schenken.das in meinem Haus ist und es gefaellt Hiroko. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 Einverstanden.Also wir kaufen nur ein Spielzeug,ne? ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Dalf ich bei dieser Gelegenheit zu H&M gehen? Ich moechte eine Kleiduneg des Kindes kaufen. どんな服? Was fuer eine Kleiduneg kaufst du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-shirts. Jetzt ist es Sondernangebote. へぇ、私も見てみよう。 Ah so,ich will auch sehen.

  • ドイツ語 翻訳をお願いします

    Wir trauern um unseren lieben Bruder Michael, der am 6.5.2005 von uns gegangen ist 私は全くドイツ語はわかりませんが、悔しいけど悲しい文章ですよね? 信じたくないですが・・・ よろしくお願い致します。

  • ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

    ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。