ドイツ語翻訳に困っている方へのおすすめの方法

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の翻訳に困っている方へ、おすすめの方法をご紹介します。
  • 映画「Momo」が今、購買施設の前の映画館で上映されています。
  • 文中には、主語が欠ける文もあります。また、質問した店員には理解されなかったといったこともあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語翻訳

ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Ich bin am Bodensee gewesen, um mich zu erholen. 私は回復するためにボーデン湖にいた。 「休養するために」の方が日本語として分かりやすいでしょう。 an は「ボーデン湖のほとりに/そばに」の方が位置関係がはっきりします。 Der Film "Momo", fuer den du dich sicherlich interessiert, laeuft jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Momoという映画に君はきっと興味を持つだろうけど、現在デパートの映画館で上映されているよ。 vor dem Kaufhaus : デパートの「前」の Die Verkaeuferin, die ich gefragt habe, hat mich nicht verstanden. 「私が質問した」店員は私の言ってることがわからなかった。 Gestern habe ich auf der Strasse einen Herrn getroffen, mit dessen Bruder ich an der Universitaet in Muenchen studiert hatte. 前にも書きましたがドイツ語に限らず属格(所有格)の関係代名詞がからむと非常に訳しづらくなることがあります。 前から訳し下げると 「昨日通りで一人の紳士と会ったのだが、(何と)その人の弟と私は(同じ)ミュンヘンの大学で学んでいたのだった」 カッコ内は必ずしも必要ではありません。einen Herrn と書いているのでその紳士とは初対面だった、またはあえて聞き手にとって初めて話題に出たように言っていると思われます。その弟と私が同じ大学に通っていたのだから意外性という意味で「何と」を付けました。また大学が単数形なので必然的に同じ大学ということになります。 後ろから訳し上げると 「昨日通りで、私がミュンヘンの大学で一緒に学んでいた人を兄弟に持つある紳士と会った」 属格(所有格)の関係代名詞は「~を持つ」と訳せることがありますがいかにも翻訳調で日本語的な自然さがありません。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

初めの4つが関係代名詞、後の4つが分詞、不定詞の用法です。 関係代名詞の前には必ずコンマを打つので、制限用法か非制限用法かは文意から判断します。しかし先行詞が固有名詞や限定されたものなら大体非制限用法になります。また関係節では定形動詞が最後に来ます。 関係代名詞は性数格で変化するのでそれに合う先行詞と関係節での役割を見極めます。変化を頭に入れておかないとなりません。 Der Film "Momo", fuer den du dich sicherlich interessiert, laeuft jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. sich fuer XX interesieren : XXに興味を持つ laufen : 上映されている 「君がきっと興味を持つMomoという映画は~」「Momoという映画に君はきっと興味を持つだろうけど、~で上映されているよ」 ----------------------------- Es gibt Satze, in denen das Subjekt fehlt. 「Satzeがあり、その中でSubjektが欠けている」ということですが「SubjektがないSatzeがある」と訳せます。このように関係代名詞とそれに付いた前置詞は訳に現れないことがよくあります。 ----------------------------- Gestern habe ich auf der Strasse einen Herrn getroffen, mit dessen Bruder ich an der Universitaet in Muenchen studiert hatte. dessenはwhoseに相当し「その人の弟と」ということです。関係文が長くまた特に属格のときは前から訳した方がうまくいくようです。 ----------------------------- Die Verkaeuferin, die ich gefragt habe, hat mich nicht verstanden. die は女性対格の関係代名詞ですがfragenは対格の目的語をとり「~に質問する」となります。「に」ですが与格ではありません。mich nicht verstanden は「私の言っていることが分からなかった」でいいでしょう。 ------------------------------ Weinend kam das Kind nach Hause zurueck. 現在分詞+kommen(およびその派生語)は「~しながら来る」ということです。主語でないものが文頭に来ているので主語動詞が倒置しています。kam - zurueckはzurueckkommen「帰って来る」という分離動詞です。 ------------------------------ Du hast hier zu schweigen. ここの “zu不定詞 haben” は英語と同じく「~しなければならない」です。 ------------------------------ Ich bin am Bodensee gewesen, um mich zu erholen. “um zu不定詞” は「目的・結果」を表しますがここでは「~するために」という目的です。sich erholenは「休養する」という再帰動詞、このように不定詞の目的語は不定詞の前に置きます。また不定詞句はコンマで一旦区切って書くのが決まりです。bin gewesenは現在完了ですが「~するために…にいた」と過去に訳すといいでしょう。過去形の代わりに現在完了がよく使われます。 -------------------------- Sie hat den Kriminalroman gelesen, ohne eine Mahlzeit einzunehmen. eine Mahlzeit einnehmen : 食事をとる ”ohne zu不定詞” は「~せずに」ですが、上と同様目的語は不定詞の前に置き、コンマで区切ります。また分離動詞の不定詞はzuを間に入れて一語に書きます。hat gelesen も「読んだ」と過去に訳していいでしょう。 ------------------------- 完全な訳にはしていませんが、いかがでしょうか。

harito
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Du hast hier zu schweigen. あなたはここで黙ってなければならない。 Ich bin am Bodensee gewesen, um mich zu erholen. 私は回復するためにボーデン湖にいた。 Sie hat den Kriminalroman gelesen, ohne eine Mahlzeit einzunehmen. 彼女は食事をとることなく推理小説を読んだ。 Es gibt Satze, in denen das Subjekt fehlt. 主語がない文章がある。 Der Film "Momo", fuer den du dich sicherlich interessiert, laeuft jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Momoという映画に君はきっと興味を持つだろうけど、現在デパートの映画館で上映されているよ Die Verkaeuferin, die ich gefragt habe, hat mich nicht verstanden. 店員は私の言ってるこどがわからなかった。 これはこの回答で合ってます? あと下記のがまだよくわからないのですが、 Gestern habe ich auf der Strasse einen Herrn getroffen, mit dessen Bruder ich an der Universitaet in Muenchen studiert hatte. 私が昨日通りで出会ったその紳士は・・・

関連するQ&A

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ich habe die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels zu verdanken. で、何故、この文はhaben+zu不定詞が使われているのですか? Ich verdanke die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels. じゃダメですか?

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳ですが、わからない所が数箇所あるので教えてください。そのほかに、訳が間違っていたら教えてください。 Hast du einen Wagen? (あなたは車を持っていますか。) Ja, ich habe einen Wagen. (はい。私は車を持っています。) Wie finden Sie die Kamera? (あなたはどのようにしてそのカメラを見つけましたか。) Ich finde die Kamera sehr gut, aber teuer. () Franz hat eine Freundin in Amerika. (フランツはアメリカに女友達がいます。) Er schreibt der Freundin einen Brief. (彼はその女友達に手紙を書きます。) Die Mutter kocht gern. (母は料理をするのが好きだ。) Die Speise der Mutter schmeckt sehr gut. (母の料理はとてもおいしい。) Hier ist ein Ma(・・)dchen. () Das Ma(・・)dchen ist die Tochter des Freundes. (その少女は友人の娘です。) Ich kaufe ein Buch. (私は本を買います。) Ich schenke einem Kollegen das Buch. (私は本を同僚にプレゼントします。) Der Polizist zeigt einem Jungen den Weg. (警察官は少年に道を教えました。) Der Junge dankt dem Polizisten herzlich. (少年は警察官に心からお礼をいいました。) Das Kind sagt dem Vater und der Mutter:,, Gute Nacht!” (子供は父親と母親に「おやすみなさい」といいます。)

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の関係代名詞について。

    問題集に、次の問題がありました。 問題;「私はあなたが昨日会った若者に今電話をしなければなりません。」 問題集の答え:Ich muss jetzt den Jungen anrufen, den Sie gestern gesehen haben. そこで、質問が2つあります。 その1.  関係代名詞の直前に先行詞がくるものだと思っていたのですが、関係代名詞は先行詞の       直前でなくても良いのですか? その2. 答では「den Jungen」となっていますが、これは「den Junge」の間違いではないでしょうか?       もし、die Jungen(複数)ならば、       Ich muss jetzt die Jungen anrufen, die Sie gestern gesehen haben. と、なるのではないのですか? ぜひ、ご意見をお聞かせ下さい。又、私の考えが間違えていればご指摘ください。宜しくお願いします。 私の答え;Der Junge, den Sie gestern gesehen haben, musss ich jetzt anrufen. です。

  • ドイツ語の倒置した際の文肢配列について

    OKWAVEにはドイツ語にとても精通してらっしゃる方がいると Yahoo知恵袋で聞いたので飛んできました。 ドイツ語での、倒置をした際の、文肢配列についての質問です 下記の文を正置法だとした場合、 Der Brief ist gestern Abend geschrieben worden. 受動態であっても、動詞群を倒置することができると文法書でみかけました Geschrieben worden ist der Brief gestern Abend. (昨晩、書かれたのは手紙です。) 上記の法則を踏まえた質問なのですが、 仮にどれほど話法の助動詞が文内に増えていたとしても、定型第2位の法則を守っていれば、下のふたつの例のように倒置をすることもドイツ語では可能なのでしょうか 【1】 正置 Ich habe gersten den ganzen Tag arbeiten müssen. 倒置 Arbeiten müssen habe ich gestern den ganzen Tag. (働かなければならなかったんです。昨日は一日中。) 【2】 正置 Er muss an der ganzen letzte Wochenende die Party gemacht haben. 倒置 Gemacht haben muss er an der ganzen letzte Wochenende die Party! (あいつはパーティーしたにちがいない、先週末ずっと!) よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。