• ベストアンサー

「忘れないで」をドイツ語で

ドイツ語で「私たちをずっと忘れないで下さい!」は なんて言いますか? Bitte vergessen Sie uns nicht!というドイツ語は 日常的な文章でしょうか? それとも英語のrememberのように「覚えておく」という 発想の転換が必要なのでしょうか???(an~ denkenを使って?) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • schatzky
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

こんにちは。 学生同士だと、bitte入れなくても・・・ というか、Duで呼び合うのが自然なので個人的には学生同士でSieを使うのは、ちょっと違和感があるのですが・・・ それはさておき。 ポジティブの件ですが、忘れ「ない」でね、というよりは、覚えていてくれとか思い出してねと言う方が、否定形を含まない肯定的な前向きな言い方だという意味でした。他にも例があったような気がしますが、今は思い出せません。 それではまた。

Meerschweinchen
質問者

お礼

再度、回答をありがとうございました。 bitteはこの場合、やはり必要ないのですね。 「ポジティブには考えない」の意味、分かりました! 英語は確かrememberを使っていると聞いたことがあったので、 ドイツ語も同じように考えるのかな?と思ったのです。 とても参考になる回答を2度もいただき ありがとうございました!!!

その他の回答 (2)

  • schatzky
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

まず、Vergessen Sie uns bitte nicht. という言い方で普通です。 ドイツ語でdenken an etwasを使う場合といえば、上記の例のほか、 具体的な期日や約束ごとがあって、それを忘れないという意味で使うと ドイツ人は申しておりました。 さらに、Bitteの有無についてですが、TPOによって使い分けるのがよいかと思います。 相手をSieで呼ぶのなら、Bitteをつけたほうが丁寧かつフォーマルな形になります。それと同時に、相手からより距離を置いている感じがします。 ただし、Sieで呼び合っていてもかなり親しくなっている場合もありますので、TPOによってということになります。 相手をDuで呼ぶ場合には、上記の方のおっしゃるように、Bitteをつけると結構大げさになるので、つけないのが一般的です。 たとえば学校のドイツ語の先生が帰国されるので、それに対して言う場合には、bitteをつけたほうが丁寧で好ましいように思います。 とここまで書いて、気になったのでやはりドイツ人に確認しましたが、彼も「一般的には」SieにはBitteをと、上に書いたような形で答えておりました。 ちなみに「英語みたいにポジティブには考えないね」といっていたのが印象的でした。

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 お礼が遅くなりすみません。 詳しい解説をありがとうございます。 このフレーズは日独の学生同士の交流で、 日本のメンバーがドイツ人に伝えたいと言っているものです。 学生同士の付き合いなので、やはりbitteは必要ないのですかね。 とても参考になりました。 ところで、確認していただいたドイツ人がおっしゃったと言う 「英語みたいにポジティブには考えないね」というのは どういう意味でしょうか?

回答No.1

Bitteはなくても、いいかな、思います。 Vergessen Sie uns nicht. で、OK。 どうしても、どうしても忘れないで!!と 気持ちを込めたいなら、bitteをつけるとか。 お手紙か何かでしょうか? Bitteがつくと、その場合は、ちょっとくどいかも しれないな、というニュアンスの問題ですね。 andenkenというのは、思う、とか考える、なので たとえば、人に使うと、 Ich denke sehr oft an Dich. いつも君を思っています(君のことを考えています) というようなかんじです。 ちょっと、親しくないと使えないですよねw

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お返事が遅くなってすみません。 日独グループ同士の交流でメンバーがドイツ人に対して 自分たちのことを「いつまでも覚えていてください」と いう意味で使いたいとのことでした。 メンバー同士はすでに顔を合わせたことあるので、 この場合bitteはつけないほうが良いのですかね? 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳について

    wenn Sie mit uns Kontakt aufnehmen möchten, so schreiben Sie bitte eine mail an: 全くドイツ語のわからない私。 昨日の夜からいろいろと調べていますが、この文は 連絡は拒否しますっていう事で宜しいのでしょうか? 昨日と立て続けですみませんが、宜しくお願い致します。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします!

    ウイーン、スロバキア間を結ぶtwincity linerという船の予約をインターネットでしようとしているのですが、顧客情報入力のところに誤りがあるのかその先に進めません。 見直してみても、間違いがあるようには見えないのですが・・・ 赤字でコメントが出てくるのですが、英語に設定しているのにも関わらずこのコメントだけがドイツ語になってしまっていて分かりません。 ドイツ語分かる方、下記の文章を日本語に訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 Ihre Daten wurden nicht akzeptiert. Probieren Sie es bitte nochmals. Meldung: Kartenpr?fnummer hat ung?ltige L?nge.

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語 時制の一致

    辞書に次の文がのっています。 Ich musste nicht, dass sie krank ist. musste は過去で ist は現在です。 英語では通常一つの文中の時制は一致させると思うのですが ドイツ語では一致させる必要はないのでしょうか。 どなたかこの件に関するドイツ語の原則を教えていただけないでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • ドイツ語が出来る方、翻訳をお願いします!!

    ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。 ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort. 急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語

    商品をドイツの方に送りました。先方の住所が郵便番号と町の名前のみで通りの名前や番号がなかったため英語で数回確認したのですが返事がなく、数日待った後、発送してしまいました。その翌日になって相手からメールを読むのが遅れた、正しい住所はこれです、と通りの名前と番号の連絡があったのですが既に遅く。。こちらの郵便局に問い合わせてみましたがもうどうすることもできないとのことでした。 質問なのですが、英語がよく分からない人かもしれないのでドイツ語で「トラッキングサービスによると荷物がドイツに入ったので管轄の郵便局に連絡して正しい住所を教えて無事受け取れるようにしてください」とメールしたいのですがGoogle翻訳だとこんな感じで出ます。これで分かりますか? Mit dem Sendungsverfolgungsdienst habe ich überprüft, ob das Paket in Deutschland angekommen ist. Wenden Sie sich daher bitte an das Postamt in Ihrer Stadt und geben Sie Ihre vollständige Adresse an, um es sicher zu erhalten.

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ