• ベストアンサー

ドイツ語が出来る方、翻訳をお願いします!!

ドイツ語が出来る方、下記の文章の翻訳をお願いします。 ch bin bis 11.06.2013 nicht erreichbar. Bitte um Geduld. Dann zähle ich sofort. 急いでいます。 お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lakritze
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.2

「私は2013年6月11日まで連絡がつきません。(留守にしています)  ご辛抱ください。その後すぐにお支払いしますから。」 最初のIch のIが抜けています。 最後の方のzähleはzahleだと思います。 zählenだと「数える」になって意味が通らなくなります。

everythingOK
質問者

お礼

大変分かりやすい的確な翻訳と解説をどうも有難うございました!!私はドイツ語が全く分からず、翻訳サイトを使っても意味が通らない変な訳だったので、大変助かりました。感謝!!です。Ich のIが抜けているのは投稿した後に気が付きましたが修正できませんでした。すみませんでした。

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

私は2013年6月11日まで連絡が取れません。ご容赦ください。 そのあとすぐにお支払いいたします。 *zahleでは?

everythingOK
質問者

お礼

大変分かりやすい的確な翻訳をどうも有難うございました!! 助かりました。 感謝!!です。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

ドイツ語得意ではないけれど 2013年6月11日まで、errechbarではない、うんねん・・・・ そのあとに、Geduldでたのむといっており、さらに、そのあとに、 「そしたら、すぐに支払う」といっているようなきがするけれど、ひと つも辞書で単語をひいていないので、まちがっているかもしれま せん。 支払いについて、11日までは無理だといっており、支払方法 等について、Geduld で(?)と依頼をしているかんじですが、 それで、つじつまあいそうですか? なお、まてるのであれば、ドイツ語が得意というかたの回答を まってください。あるいは、ご自身で、単語を辞書でひいて全体 の意味を把握してください。

everythingOK
質問者

お礼

早々のご回答をどうも有難うございました!!

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語が分かる方、下記の文章の翻訳をして頂けないでしょうか。 Guten Morgen, danke für INFO. Ich warte. Bitte nur nicht beleidigt sein, wenn ich irgendwann ANFRAGE NOCH halten werde. Grüße aus Deutschland 大文字になっているところに何か特別な意味があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語から日本語に翻訳

    ドイツ語から日本語に翻訳 彼女のプロフに Ich will das Gleiche "Nicht aufgeben" と書いてあったんですが・・・ これって日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「私はたばこを吸わない」は?

    ドイツ語で「私はたばこを吸いません」というのは  Ich rauche nicht.  Ich bin kein Raucher. どちらが自然な言い方でしょうか。 また,女性の場合,  Ich bin keine Raucherin. というのでしょうか。 ご存じの方,おしえてください。よろしくお願いします。

  • 「忘れないで」をドイツ語で

    ドイツ語で「私たちをずっと忘れないで下さい!」は なんて言いますか? Bitte vergessen Sie uns nicht!というドイツ語は 日常的な文章でしょうか? それとも英語のrememberのように「覚えておく」という 発想の転換が必要なのでしょうか???(an~ denkenを使って?) よろしくお願いします。

  • ドイツ語が分かる方、教えて下さい。

    ドイツのオークションサイトでNokiaの携帯電話を落札し、お金は既に支払ったのですが、先方から下記のような連絡がありました。 Haben Sie noch Tipps, was ich bei der Zollerklärung angeben muss? Ich werde das Nokia ansonsten am Montag sofort an Sie versenden! Ist die Lieferadresse korrekt? ~当方の住所~ Grüße ひとまず翻訳機にかけて英語になおしてみると 1行目:税関で申告する何か良い案はありますか? 2行目:月曜日に送るよ。 3行目:住所は下記の通りであってますか? のような感じなのでしょうか? 1行目は何と返信するのが良いでしょうか? Giftで送って下さい。(=Bitte senden Sie in einem bestimmten Geschenk. ※翻訳直訳 などが良いのでしょうか。 3行目は住所は合っているので、Ja. Kein Problem.(=はい。問題ありません。という回答方法で良いのでしょうか? 当方、ドイツ語がまったく分からず、英語もおぼつかないです。 より正しい回答例などがありましたら、ご教授下さい。 宜しくお願い致します。

  • 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

    単純かつ初歩的な質問で恐縮です 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか? Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ? Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ? はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

  • ドイツ語の翻訳をお願い致します。

    ドイツ語の翻訳をお願い致します。 以前、こちらで独訳をお願いしました。 その後ネットショップ宛に問合せをしましたところ先方から返答がありました。 そこで下記内容を翻訳して頂きたくお願い申し上げます。 ※翻訳ソフトでの回答は固くお断りさせて頂きます。 bitte entschuldigen Sie vielmals die späte Rückmeldung, ich war unvorhergesehen ein paar Tage nicht im Büro. Zu Punkt 1: Ja, der Schuh ist ungebraucht und in gutem Zustand. Zu Punkt 2: Bitte legen Sie den Schuh in unserem Shop mit dem Shop-Preis von ××,- EURin den Warenkorb. Sie haben innerhalb des Bestellvorgangs ein Feld -Nachricht-. Hier hinterlassen Sie bitte eine Informatioen wie z.b.: Schuh auf ××,- reduziert, lt. Frau De Marco Zu Punkt 3: Ja, ohne Mehrwertsteuer. Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします!

    ウイーン、スロバキア間を結ぶtwincity linerという船の予約をインターネットでしようとしているのですが、顧客情報入力のところに誤りがあるのかその先に進めません。 見直してみても、間違いがあるようには見えないのですが・・・ 赤字でコメントが出てくるのですが、英語に設定しているのにも関わらずこのコメントだけがドイツ語になってしまっていて分かりません。 ドイツ語分かる方、下記の文章を日本語に訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 Ihre Daten wurden nicht akzeptiert. Probieren Sie es bitte nochmals. Meldung: Kartenpr?fnummer hat ung?ltige L?nge.