• 締切済み

ドイツ語翻訳

ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Überzeugung, für die Freiheit zu kämpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

In dieser Gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre Zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. この地域にコサック人は彼らのテントだけでなくその根拠地をも移した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpflanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、つい最近までは言い伝えでも聞いた事がなかった、この地帯に彼らの 草原(生活)の過去を移植した。農民だった13才の私の父がトリエストで仕事を見つけるために 出たフリウラン(?)の村々には突然奇妙な異風の名前が付けられドン、ドネッツ、 そしてクバン村となった。 Als ich dieses von allen anderen so Doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. Als・・・(原文誤り有り?) 次文・・dises von ・・・anderen (原文誤り有り?この部分略)  私がそれほど雑多な群れ(部隊)を見た時に、何れの侵攻もやはり逃亡の一つであり、 裏切り者がしばしば裏着られた者で有ることを初めて理解し把握した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Ueberzeugung, fuer die Freiheit zu kaempfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 当時それはコサックに関わることであり、彼らは自由の為に戦うという堅い信念から あらゆる専制政治者(独裁者)の中でも最も残忍な者への軍務へ参加したのである。 最後の1文から昔読んだ「ヒットラー麾下の赤軍兵士(表題は拙訳)」を思い出しました。 スターリン独裁に反対しコサックの独立等を求めて、第二次大戦末期に編成されたドイツ軍からの 乏しい兵器で武装したソビエト人師団です。歴史の闇に消えてしまいました。 全員悲惨な最期だったろうと言われています。 原文をもう一度見直して下さい。読んで解らない文では無いのですが、前後して関係文が多く 和文にし難い文です。

aubyv307
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 Als ich dieses von allen anderen so Doerfer geworden.は原文のミスでした。申し訳ありません。 そのような過去だったのですか。知りませんでした。補足まで書いていただいてありがとうございます。原文はよくわからないのですが、筆者の体験を書いているようです。 今続きを訳しているところなのですが、まだまだわからないところがたくさんあります。特にわからないところはまた質問させていただくことがあるかもしれませんので、またご教授いただけたら幸いです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう