• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の和訳をお願いします)

ドイツ語の和訳:走れメロス

このQ&Aのポイント
  • 彼は橋が水に流されてしまったことに気付いた。
  • 彼が森を通って急いで行ったとき、細道を遮断する強盗団に出会った。
  • 素早く強盗の武器を掴み、3人を殴り殺した後で、走り去った。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

訳はほぼ正しいと思います。ただ、ちょっと座りが悪いので手直しをしてみました。 Er bemerkte, dass die Br(u)cke durch das Wasser weggerissen worden war. 「彼は橋が水に流されてしまっ(た)ていることに気付いた。」  状態受動 Als er durch einen Wald eilte, begegnete er einer R(a)uberbande, die ihm den Pfad sperrte. 「彼が森を通って急いでいると(行ったとき)、(細)道を妨害(遮断)する強盗団に出会った。」 Pfadは確かに細道や小径ですが、何か響きが変なので細を割愛。 Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 「彼は素早く強盗の一人の武器を奪い(掴み)、強盗の3人を打ち(殴り)殺すと(した後で)、 他の者は逃げ(走り)去った。」  「殴り」は素手のイメージが有る。   Weglaufen = 逃走する、出奔する。起きた事の順序にnachdemの意は含まれているので。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. 「ちょうどそのとき、広場では友人が死ぬところだった(にそうだった。)」 sollteは死ぬべきであった、まだ死んではいないのニュアンスで訳す必要が有ります。 "Da bin ich wieder!" rief der Held dem K(o)nig zu, "Nehmt mich und befreit meinen Freund!" 「「ここに私は戻った!私を捕え、友を自由にしろ!」と英雄は王に大声で言った。」  OK Der K(o)nig staunte, den Helden wieder zu sehen, und befreite sowohl ihn als seinen Freund. 「王は英雄を再び見た(と再会した)ことに驚き、彼も友人をも解放(自由に)した。」

kagari321
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 すべての文のチェックをしていただき参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Schnell ergriff er die Waffe eines Raubers, und nachdem er drei von ihnen totgeschlangen hatte, liefen die anderen weg. 素早く彼は一人の強盗の武器をつかんだ。そして彼が強盗のうち3人を殴り殺したあと他の者たち(残りの強盗)が走り去った。 この文の大きい切れ目は und です。die anderen は名詞として使われていて(the others)liefen(三人称複数形)の主語。nachdem 節が先行しているので倒置しています。 Gerade in diesem Augenblick sollte der Freund auf dem Marktplatz sterben. まさにこの瞬間、友人は(本来なら)広場で死ぬべきであった sollte は接続法IIではないでしょうか。

kagari321
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 基本的なところを見逃してしまっていました…

関連するQ&A

専門家に質問してみよう