• ベストアンサー

Aber auch im Urlaub wolle

電車が遅れている状況で、「休暇中だ。時間はあるよ」の後、 Aber auch im Urlaub wollen wir nicht unseren Anschlusszug verpassen. ここでnichtは何を否定しているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Aber auch im Urlaub wollen wir nicht unseren Anschlusszug verpassen. しかし、休暇でも我々の(乗るべき)接続列車は逃したくないな。 目的語を含む文全体を否定する場合、 動詞と目的語が熟語的に結びついている場合以外は、 nicht は目的語のあとに置きます。 つまり上の文なら、 Anschlusszug のあとに nicht が置かれると、 通常の全文否定の形になります。 Anschlusszug の前に置かれているということは、 「逃したくない」という否定がAnschlusszug に限定、強調されていることを表します。 少し踏み込んだ意訳をするなら、 「休暇だからといって、我々の乗るべき接続列車だけは逃したくないな」 といったところでしょう。

noname#239538
質問者

お礼

理解しました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語 es と das の使い分けがわかりません!

    辞書によれば das (先行する文の内容を指して)「それ」 例文 Das habe ich nicht gesagt. es (先行の文全体またはその一部を受けて)「そのこと、それ」 例文 Er sang, und wir taten es auch. Er hat gesagt, er werde kommen, es ist aber fraglich. 違いを教えてください!使い分けがわかりません。

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • Was im Jahr 2020 sein

    Was im Jahr 2020 sein wird, ob wir uns wieder in eine Richtung entwickeln, die analoger, persönlicher sein wird, mehr auf einem Augenprinzip als auf einem „Ja/Nein“-, digitalen Prinzip beruht, das weiß man noch gar nicht. 「4K、ハイレゾ、ライブストリーミングなど、技術の進歩が早く、それに伴って社会も急速に変化していて5年後に自分たちがどう変わっているのか予測がつかない」という話から、こちらのセリフになりました。こちらも、どういうことを話しているのか、教えていただけないでしょうか。

  • 和訳してください!(ドイツ語)

    今勉強しているドイツ語の教科書の巻末問題で以下の2問が辞書で調べても良く分かりません。紛れもなく不勉強が原因ですがどうかご教示ください。 1.Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. Das hei&szlig;t: man soll anderen nicht Fehler vorwerfen, die man sebst macht. 2.Du sprichst so, als ob du nichts davon geh&ouml;rt h&auml;ttest. Wusstest du denn wirklich nicht, dass wir heute in Urlaub fahren wollten? ウムラウトが打てないようです。&oumlとはoのウムラウト、&szig;はエスツェットです。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • ドイツ語。使役と過去です。間違っているところを指摘をしていただきたいです。

    [使役] (1)私は彼にもう一度来させる。 →Ich lasse sich wieder kommen. (2)彼は自分の娘をディスコ(f)に行かせない。 →Er l&auml;sst seine Tochter nicht der Disko gehen. (3)Lass/Lasst uns schwimmen gehen! (du.ihrに対して) →泳ぎに行こう! (1)の「sich」はあってますか?それと「もう一度」というのはwiederでいいのでしょうか? (2)nicht der Disko gehenのところがちょっと不安です。nichtはこの位置でいいのか、derで間違っていないか、という点です。 [過去] [ ]の中は過去形にし、訳す、という問題です。 (1)Im letzten Sommer [ war ] ich in Deutchland. [ sein ] →去年の夏私はドイツにいました。 (2)Wenn er davon [ sprach ], [ werde ] sie(Sg) immer aegerlich. [sprechen] [werden] →(1)彼がそれについて話したならば、彼女は絶えず怒っていただろう。 (2)彼女がそれについて話したとき、彼女は絶えず怒っていただろう。 (3)Als du den Kindern Geschenke [ mitbrachtest ], [ freuten ] sie sich darueber. [mitbringen] [freuen] →(1)君が子供たちにプレゼントを持ってきたので、彼らはさらに喜んだ。 (2)君が子供たちにプレゼントを持ってきたとき、彼らはさらに喜んだ。 (4)Der Bus [ kam ] puenktlich an. Wir [ stiegen ] [ ein ]. [ankommen] [einsteigen] →そのバスは時間通りに到着した。私たちは乗車しました。 (5)Er wollte gleich abfahren, [ musste ] aber noch lange warten, weil der Zeg Verspaetung [ hatt ]. [wollen] [muessen] [haben] →彼はすぐに出発したかったが、まだ長く待たなければならなかった。なぜなら電車に遅れがあったからです。 (2)と(3)の(1)、(2)それぞれどちらの訳のほうがいいんでしょうか? [ ]の人称変化はあってますか?特に(5)の [ musste ] の人称変化なのですが・・・。 わかる方、間違っているところがあったら教えていただけないでしょうか ?

  • ドイツ語翻訳お願いします。

    次の文章のドイツ語添削をお願いします。 特に不定冠詞の使い方、関係代名詞の使い方(うちにヒロコのお気に入りのワインがあるから~のくだり)は自信がありません。 ご教授お願いいたします。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du einen Bericht der Geburt von Hiroko beommen? うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja,ich habe auch Babys Foto angesehen.Sie ist ein liebes Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich will ein Geschenk ihe geben. Kannst du mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Bin dafuer! Was sollen wir ihr schenken? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich graube,dass ein Spielzeug des Holzes sich passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Gut. Aber ich denke,dass wir nicht bur Baby,sondern auch Hiroko schenken sollen. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Es wird sie sicher freuen.weil sie lange das ertrug. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Gut Idee. Also wollen wir jetzt kaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Ja,aber ich moechte ein Wein schenken.das in meinem Haus ist und es gefaellt Hiroko. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 Einverstanden.Also wir kaufen nur ein Spielzeug,ne? ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Dalf ich bei dieser Gelegenheit zu H&M gehen? Ich moechte eine Kleiduneg des Kindes kaufen. どんな服? Was fuer eine Kleiduneg kaufst du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-shirts. Jetzt ist es Sondernangebote. へぇ、私も見てみよう。 Ah so,ich will auch sehen.

  • ドイツ語の会話を訳してください

    naja, von icwegenh mag ihn ja sowieso nicht, aber das geld soll ich ihm trotzdem auf keinen fall zurückgeben, aber alles so hyper zusammenhanglos :D :D :D aber jetzt hat er sich wieder abgeregt :D ist leicht krank im kopf

  • 何語かも解りません・・御願いします

    Wenn sie alleine traumen.wenn ihre Augen geschlossen sind. schlafend.dab Treum eine Illusion ist. Aber.wenn wir zusammen traumen. offene sich das Teilen des Gleichen Traums.wach und mit unseren breiten Augen denn winrd dieser Traum Wirkichkeit!