Was im Jahr 2020 sein wird

このQ&Aのポイント
  • Im Jahr 2020 wird sich die Gesellschaft voraussichtlich in eine Richtung entwickeln, die analoger und persönlicher ist.
  • Die Technologie entwickelt sich schnell weiter, und damit verändert sich auch die Gesellschaft.
  • Es ist schwer vorherzusagen, wie wir uns in fünf Jahren verändern werden.
回答を見る
  • ベストアンサー

Was im Jahr 2020 sein

Was im Jahr 2020 sein wird, ob wir uns wieder in eine Richtung entwickeln, die analoger, persönlicher sein wird, mehr auf einem Augenprinzip als auf einem „Ja/Nein“-, digitalen Prinzip beruht, das weiß man noch gar nicht. 「4K、ハイレゾ、ライブストリーミングなど、技術の進歩が早く、それに伴って社会も急速に変化していて5年後に自分たちがどう変わっているのか予測がつかない」という話から、こちらのセリフになりました。こちらも、どういうことを話しているのか、教えていただけないでしょうか。

noname#223717
noname#223717

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ひとつ前の御質問、ベルリン・フィルに関する談話と少し似た理由で読みくいのだと思います。間に挿入句があります。冒頭のwasとそのあとのobのつながりに戸惑うと思いますが、文はここでいったん切れており、最初の文と最後の文が枠になっています。 Was im Jahr 2020 sein wird, das weiß man noch gar nicht. 2020年に何があるか(どのようになっているか)、それはまだ全くわからない。 wasの内容の一例として、ob以下のような状況を想像しているわけです。 ob wir uns wieder in eine Richtung entwickeln これは、その前に「4K、ハイレゾ、ライブストリーミングなど、技術の進歩が早く」という現在の状況が述べられた後で、再びそれとは逆の方向に発展するのか、ということを言おうとしているわけです。その「ひとつの方向」、「eine Richtung」にかかる文が2つ並びます。 1. (die Richtung, die) analoger, persönlicher sein wird よりアナログ的、人的であるであろう(方向) 2. (die Richtung, die) mehr auf einem Augenprinzip als auf einem „Ja/Nein“-, digitalen Prinzip beruht 二進法的デジタル原理よりももっとツーマン・ルールに基づく(という方向) Augenprinzipという語には、日本語の訳語がありません。Vier-Augen-Prinzipともいいますが、「四つの目の原則」、つまり英語の「two-man rule / ツーマン・ルール」に相当し、機械任せによる事故を防ぐために二人(以上)の人間の目で確認するという原則です。原子力関係の施設での作業や航空機の操縦時など、ミスが許されない場面で導入されます。技術の進歩による自動化が裏目に出てミスや事故が起こるので、もしかすると昔のような方法がまた発展するのだろうか、という想定をしているわけです。 (意訳) 2020年にどうなっているのか、私たちが再び、今よりもアナログ的で人間的になるような方向、二進法的デジタル理論よりはツーマン・ルールに基づくような方向へと発展するのか、それはまだ全くわからない。

noname#223717
質問者

お礼

お礼が遅くなりまして申し訳ありません。Tastenkasten_さま、いつもありがとうございます。今回、わかりにくい箇所が何箇所もあり、そのたびに丁寧に説明をいただき感謝しております。本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • 【ドイツ語】es sind ???

    A: Ich brauche noch Eier. Haben wir noch welche? B: Nein, es sind keine mehr da. という会話文で、Bが何故esを使っているのか分かりません。 AがEierと言っているので、sieを使うべきではないんでしょうか。

  • ドイツアマゾンからの連絡で・・・。

    このたび、ドイツアマゾンで買い物をしたところ、発送日になって以下の連絡が来ました。 ------------------------------------------------------------- Guten Tag, "商品名" http://www.amazon.de/gp/product/********** Leider ist dieser Artikel schwer zu bekommen. Besteht Ihr Interesse an diesem Artikel weiter? Wir versuchen gerade, den Artikel noch fuer Sie zu beziehen. Bitte haben Sie noch ein wenig Geduld. Wir koennen allerdings nicht garantieren, dass der Artikel noch erhaeltlich ist. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie die Bestellung natuerlich jederzeit stornieren, solange sie sich nicht im Versandprozess befindet. Moechten Sie den Artikel sofort stornieren, gehen Sie bitte auf "Mein Konto" ganz oben auf unserer Portalseite (http://www.amazon.de). Falls sich in Ihrer Bestellung weitere Artikel befinden, werden wir diese, wie ebenfalls unter "Mein Konto" aufgefuehrt, an Sie versenden. Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass sich der Bestellstatus eines Artikels sehr schnell aendern kann. Es ist daher nicht auszuschliessen, dass Sie bereits vor dieser E-Mail eine Versandbestaetigung erhalten haben. In diesem Fall ist Ihr Artikel schon auf dem Weg zu Ihnen und diese Nachricht ueber die Verzoegerung gegenstandslos. Sollte Ihre Bestellung weitere Artikel enthalten werden die vorraetigen Artikel automatisch versendet. Gerne koennen wir auch die bereits vorraetigen Artikel schon jetzt losschicken, wenn Sie uns online ueber "Mein Konto" den Auftrag dazu erteilen. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall Versandkosten faellig werden koennen. Die verzoegerte Ware wird umgehend nachgeliefert, sobald sie bei uns eingetroffen ist. Sie erhalten dann eine E-Mail mit allen Angaben zum Versand von uns. Den aktuellen Status Ihrer Bestellung sehen Sie in der Bestelluebersicht unter "Mein Konto": (Falls Sie diesen Link nicht anklicken koennen, kopieren Sie ihn bitte in die Adressenzeile Ihres Browsers.) Sollten darueber hinaus noch Fragen offen sein, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfuegung. Sie erreichen uns ueber das Kontaktformular auf unseren Hilfe-Seiten: http://www.amazon.de/kontaktformular (Bitte antworten Sie nicht auf dieses Schreiben, da die E-Mail-Adresse nur zur Versendung, nicht aber zum Empfang von E-Mails eingerichtet ist.) Freundliche Gruesse Kundenservice Amazon.de --------------------------------------------------------------- なんとか要約したところ、「商品の重量がありすぎるから、発送が遅れる、待てるか?キャンセルしたければいつでも受け付ける」 こんな感じでしょうか? 違いますか・・・? 細かいところが、いまいち分かりません・・・。 もうキャンセルしかないのか、待っていれば届くのか、どちらなのでしょう・・・。 お助けくださいませ・・・。

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • ドイツ語 電車の切符の払い戻しについて

    オーストリア→ドイツに向かう為、電車のチケットをオーストリアで自動券売機でクレジットカードにて購入しました。 誤って2枚購入してしまい、1枚を払い戻しの手続きを行いました。 しかし、オーストリアでは電車までの時間があまり無くドイツでも可能であると聞いたので、チケットカウンターで払い戻しの用紙だけもらい、ドイツのチケットカウンターにて、払い戻しの手続きを行いました。 帰国してしばらくして、1通の封筒が送られてきたのですが、ドイツ語で書かれておりどういう意味なのか分からず書き込みをさせて頂きました。よろしくお願いします。 Vielen Dank fur lhre Fahrpreiserstattung betreffend eine Fahrkarte von Wien Westbf nach Salzburg Hbf,zu der wir lhnen folgendes mitteilen. Um eine Refundierung fur einen Fahrausweis vornehmen zu konnen,ist es nach den tarifarischen Bestimmungen erforderlich,dass einNachweis der Nichtbrnutzung erbracht wird.zzdiese Bescheinigung erhalten Sie vom Schaffner im Zug,wenn der Fahrausweis nur teilweise benutzt wurde,sowie innerhalb der Geltungsdauer vom jeweiligen Fahrtantritts-oder Unterbrechungs-bahnhof. Da dies im vorliegenden Fall nicht zutrifft,konnen wir lhrem Antrag leider nicht entsprechen.Die Einreichung eines nicht gepragten Fahrausweises im Bestimmungsbahnhof begrundet noch keinen Anspruch auf Fahrpreiserstattung. Wir bedaurn,lhren Refoundierungswunsch nicht positiv erledigen zu konnen,und reichen den Fahrausweis beigeschlossen wieder zuruch. と、書かれており、切符と切符の領収書(払い戻しを依頼した分)が同封されていました。 チェックしましたが、もし誤字があればすみませんm(_ _)m

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • アヴェマリアのドイツ語を歌いたい

    アヴェマリアのドイツ語を歌いたいのですがドイツ語は無知なので発音がわかりません。 できれば以下のドイツ語の歌詞の発音(読み方)を教えていただけませんでしょうか… よろしくお願い致します。 「Ave Maria! Jungfrau mild, Erhore einer Jungfrau flehen, Aus diesem Felsen starr und wild, Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh' der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hor' ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns duken. Du lachelst Rosendufte wehen, In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, hore Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Damonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie konnen hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem kind, das fur den Vater fleht! Ave Maria!」

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    以下を翻訳お願いします。少なくとも Malakhov氏は褒められているのかけなされているのか 知りたいです。 Das war Vladimir Malakhov auch zu seiner besten Zeit nie, aber er war - und ist es nach wie vor in seltenen Momenten - eine magische, magnetische Persönlichkeit, die stilistische Sensibilität, weltentrückte Poesie und ausgefeilte (nicht großartige) Technik vereint. Sein Strahlen ist inzwischen weniger intensiv, seine Aura kaum noch bannend. Auch wenn er die großen Prinzenrollen nicht mehr tanzen kann, er tut immer noch so, als sei er der junge Mann von gestern und nicht der ausdrucksstarke, reife Künstler von heute.