解決済み

ドイツ語について。

  • 困ってます
  • 質問No.9508386
  • 閲覧数50
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 18% (33/178)

ドイツ語について。
Der Schall gelangt normalerweise durch schwingende Luftmoleküle an das menschliche Ohr.

音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く。

それか

空気の分子が振動する事によって人々の耳に届く。

どちらが正しいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 97% (247/253)

ドイツ語 カテゴリマスター
ドイツ語文の訳としては、最初の方、
「音は普通、振動している空気の分子によって人々の耳に届く」
が正しいです。
durch(~を通して)は、Luftmoleküle という名詞にかかっていて、
schwingende は Luftmoleküle を修飾する語なので、
文意をそのまま受けて訳すなら、
「空気の分子を通して」であって、「振動を通して」ではありません。
もちろん、あとの方の文が言う内容も、
事実の説明としては間違いではありませんが、
ドイツ語文の訳としてはニュアンスが違ってしまいます。
「振動することによって」とドイツ語で表現するなら、
durchs Schwingen der Luftmoleküle のようになります。

なお、細かいことを言うと、
schwingende は現在分詞で、
「~している」という訳をすることはもちろんありますが、
この文脈ではそこまでする必要はないと思います。
menschlich も、「人間の」という意味で、
音の現象を科学的に説明する文中なので、
「人々」という訳語は合わないように思います。

音は通常、振動する空気の分子を介して人の耳に達する。
お礼コメント
namakemono420

お礼率 18% (33/178)

何に修飾しているかが大切なのですね。参考になりました。丁寧なご説明ありがとうございます。
投稿日時 - 2018-06-14 23:22:38
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ