ドイツ語

全381件中181~200件表示
  • ドイツ語Ruteが十字架の意味で使われている例を探

    ドイツ語Ruteが十字架の意味で使われている例を探してます。 幸いKreuzとRuteが georg philipp telemann作 Ich will den Kreuzweg gerne gehen, TWV 1:884 の中の以下の二つの曲タイトルに見つかりました。 (1)Arie: Ich will den Kreuzweg gerne gehen (2)Arie: Ich küsse die Rute mit freudigem Mute で、(2)のRuteは十字架の意味で使われているか知りたいのです。Muteと韻をふんでるだけで意味は(1)同様Kreuzか、単純に鞭などと他の意味か、です。 ネット上には歌詞まではでてないようで、cdを買うまでは出来ず、でいます。 (2)のRuteの意味をご存知の方、教えてください。 あるいは、歌詞が載っている書籍をお知りなら教えてください。 Ruteに十字架はないならそれまでですが。 お願いします。

  • ドイツ語で台詞を

    ミステリ系の二次小説でキャラに「事件の始まりだな」的な事を言わせたいのですが、ドイツ語だとどういう文になりますか? 使う状況は、事件が起きて悲鳴が聞こえてきたタイミングです。

  • If possible=wenn möglich?

    少し自信がなく質問させていただきます。 wenn möglichはif possibleと同じように使えるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数1
  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 3. Fassadenplatten mit einheitlicher Breite aber mit verschiedenen Längen z.B 415mm*625/833......... 400mm*625/.......... 統一された幅とさまざまな長さのFassadenplatten例えば以下の大きさ。 翻訳あってますか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 2. rechteckige Fassadenplatten,deren Abmessungen den Dachplatten angepasst sind,die aber mit besonderen Lochungen und evtl.verschiedenen Fußausbildungen versehen sind. 長方形のDachplatten....この先分かりません。 特に釘穴とさまざまなFuß ausbildungenは与えられる。 意味がつなげられません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Fassadenplatten aus Faserzement について。 1. alle Dachplatten und den Dachplattenformaten angepasste kleinere Formate. 全てのDachplattenとDachplattenのサイズは小さいサイズに合わせる。 angepasste がよく分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 壁に貼る材料について。 Fassadenplatten aus Faserzement Die für Wandbekleidungen verwendeten Fassadenplatten lassen sich grob in drei Gruppen einteilen. セメント繊維製の壁に貼る板 壁に化粧する為に使われるFassadenplattenは大まかに3つのグループに分けられる。 翻訳合ってますでしょうか?

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 木材の水分量の変化について。 木材が乾燥して水分量が減った時にどれぐらい縮むか。の勉強をしています。 Schwindmaßberrchnungen bei Holz Unterhalb des Fasersättigungspunkts bei ca.30M-% beginnt Holz - in Abhängigkeit von Holzart und Richtung des Holzes - zu schwinden. Dabei ist pro M-% Feuchteveränderung von folgenden Werten auszugehen: 木材の縮む寸法を計算する。 縮む寸法は樹種(ここでは針葉樹か広葉樹)それと木の方向(ここではtangential,radial,axial)に依存する。 その際、以下の表の数値で湿気の変化をM-%で表す。 Feuchteveränderung von folgenden Werten auszugehen のところが特にうまく訳せません。 tangential,radial,acialは理解しています。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 B) Weshalb haben sie solche unterschiedlichen Wachstumsausprägungen? 何故そのような事なった成長をしたのか? Kürzere wachstumsphasen,deshalb gedrungene wuchs und festeres Holz im Hochgebirge. 短い成長段階だから、高い山脈の中で丈夫で小太りな成長になる。 意味をつなげられません。よろしくお願いいたします。 木の年輪の成長の仕方を勉強しています。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 A)の問題の意味について。 Um welche Baumart handelt es sich? 答えKiefer松 Es handelt sich Umで(問題は)という意味になると思ったのですが、答えが写真の樹種を答えただけになってるのですが、問題はどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 問題文の意味を確認したいです。 建物の床にEstrich(ここでは床仕上げ材z.bフローリングの下地のモルタル)に付いての問題です。 Wie heißt diese Ausführungsart für Estrich? このestrichのための仕様の種類の名前はなんですか? 答えには Estrich auf Trennschicht という工法の名前がきます。 Wodurch ist diese gekennzeichnet? これの特徴はなんですか? としか訳せません。 答えは Kein direkter Verband mit dem Untergrund. となります。 土間に直接じゃなく、Verbandときます。verbandが包帯としか出てこなく分かりません。 分かりづらく申し訳ありません。よろしくお願いいたします。 なんとなくわかるとこだけの予想でも構いません。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 建築の材料の量を拾う問題なのですが、深く理解したいです。 問題には部屋の見取り図が付いており、そこから寸法を拾って計算するようです。 Wie viel m2 Dämmplatten(4cm dick; Lieferform:1,00m*0,50m)müssen bei einem Verschnitt von ≈5% bestellt werden? Achtung! zweilagig;11,5er-Wände nicht berücksichtigen. Dämmplattenは床の上に並べる材料です。 11,5erは11.5cmの厚さの壁があるので、そこは無視して計算するということだと思います。 Dämmplattenは何m2必要ですか? 11,5cmの壁は考慮しない Verschnitt von ≈5% bestellt werdenのところが分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について、毛細血管現象、No4最後

    ドイツ語について、毛細血管現象、No4最後 Das Zusammenspiel von Kohäsion und Adhäsion wird als KAPILLARITÄT(Haarröhrchehenwirkung)bezeichnet. Diese Kapillarität wirkt im Baumstamm(saugen des Wassers von der Wurzel zur Krone)genau so wie im Mauerwerk(Sockelbereich)oder zum Beispiel beim „saugenden“Küchentuch. このKohäsionとAdhäsionの相互作用をKapillaritätと呼ぶ。 Kapillaritätは木の幹(水を根っこから木の上の方に吸う)と全く同じようにレンガ積み仕事(基礎の部分)とか例えば水を吸うキッチンペーパーみたいである。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について、毛細血管現象と表面張力No3

    ドイツ語について、毛細血管現象と表面張力No3 Wenn ein Röhrchen dicker wird,steigt die für die ADHÄSION verantwortliche oberfläche in der 2.Potenz,das für die KÖHÄSION verantwortliche Volumen jedoch in der 3.Potenz,so dass die KOHÄSION eine größere Rolle spielen muss. 菅が太くなると、verantwortliche Oberfläche 2乗、しかし体積は3乗 dass以降は全く分かりません。 何に対してのとかが掴めません。 どうかよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。No2

    ドイツ語について。No2 毛細血管現象の続き Gleichzeitig wirkt in der Mitte des Röhrchens die KOHÄSION,d.h.zwichen den Wassermolekülen sorgt die zusammenhangskraft dafür,dass die Schwerkraft wirkt und der Wasserspiegel sinkt. 同時にパイプの真ん中に分子の疑集が起こる。つまり水の分子と分子の間に(このあとわかりません) 重力の効果と水面が沈む事によって。 文にカンマが入ってくるとどうも混乱してしまいます。 関係代名詞か、詳細なインフォメーションだと思うのですが、混乱してしまいます。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 写真にあげた実験道具で水の毛細血管現象と表面張力の説明文です。訳して見ましたが、訂正をよろしくお願いいたします。文章が長いのでいくつかの投稿に分けます。 Erklärung:Am Rand des Glases wirkt die ADHÄSION zwichen Glas und Wasser,dadurch wird der Rand des Wassers gegen die Schwerkraft nach oben gezogen. ガラスのヘリには水とガラスの間に分子付着が起こる。それにより水のヘリが重力で上に引っ張られる。 上に引っ張られるのところが、下に引っ張られるだと思うのですが、どう読めばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語について vonについて、なかなか概念のイメージができません。 in aus auf durch über などはなんとなく掴んできてるのですが、vonはいろんなところにあるような気がして。 何か良い統一のイメージはありますか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 仕上げのタイルの選び方についてです。 Auf welchem Untergrund soll der Belag aufgebracht werden? 下地の上にどの材料(コーティング)がきますか? ざっとしか訳せません。 werden aufgebracht(過去分詞)の構造は分かるのですが、aufgebrachtの意味が繋げられません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 床材の選び方、特にタイルについて。 Muss die Fläche beständig sein gegen Chemikalien? 床は化学薬品に対して抵抗力はある? 訳は合ってますか? Muss sein は含んでなければいけない。 で合ってますか? 文法のことで、seinは何故分の位置なのかが分かりません。 よろしくお願いいたします。