• ベストアンサー

ドイツ語について。

ドイツ語について。 3. Fassadenplatten mit einheitlicher Breite aber mit verschiedenen Längen z.B 415mm*625/833......... 400mm*625/.......... 統一された幅とさまざまな長さのFassadenplatten例えば以下の大きさ。 翻訳あってますか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

意味としてはまあ合っていますが、aber を訳出した方がよいでしょう。 「幅は同じだが長さの異なる外壁パネル」

namakemono420
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ドイツ語のご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 Versand nach nach Japan ist möglich aber sehr teuer. Tarif für ein Paket bis 10kg mit DHL 57,00 EURO! たまにご好意で、翻訳ソフト(googleなど)で翻訳したものをご回答としていただきますが、当方も翻訳ソフトを使って分からないものをご質問させていただいております。 なんとなくニュアンスはわかるのですが、正確に意味が知りたいのでご堪能な方ご教示いただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 2. rechteckige Fassadenplatten,deren Abmessungen den Dachplatten angepasst sind,die aber mit besonderen Lochungen und evtl.verschiedenen Fußausbildungen versehen sind. 長方形のDachplatten....この先分かりません。 特に釘穴とさまざまなFuß ausbildungenは与えられる。 意味がつなげられません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で「ドイツ人と一緒に」と言う場合

    宿題でドイツ語を書いているのですが、「ドイツ人と一緒に」と言う場合、 mit dem Deutschen なのか mit der Deutschen なのか mit den Deutschen なのか分かりません。 特定のドイツ人という訳ではなく、ただ「ドイツ人と一緒に」と言いたいのですが、 どれを使えばいいのですか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語

    最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語ですが、 "Thaten"って何でしょうか

    このドイツ語の文は、あるドイツ人学者が1871年に音楽について書いたものです。 下の部分の訳を教えて欲しいのです。特に "Thaten"って何ですか? なんて訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 »das sich wohl fühlen, aber nicht aussprechen lässt.« ─ Nicht aussprechen in Worten, wohl aber durch Thaten ;

  • ドイツ語 接続語代二式

    ドイツ語を参考書を使いながらで学んでいるのですが 下のような文の意味がわかりません 機械翻訳等試したのですが全く文章になりません。 調べた結果接続法第二式ということまでわかったのですが疑問文で仮定法である文をうまく日本語で表す方法がうまくわかりません。 Aber,ehrlich gesagt ,was ware mir anders ubrig geblieben ?(ware ubrig にはウムラウトが含まれます) どなたか教えていただけないでしょうか

  • ドイツ語

    次のドイツ語を和訳すると、どうなるか教えて下さい。 Die Blumen, mit der Paul Andrea überraschen will, duften wunderbar.

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?