• ベストアンサー

ドイツ語

こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

21 分で着くとは、ベルリンの郊外からベルリンの中心までの 時間ですので、ただ単に「ベルリンまで...」では、話として 通じない。正確には、mitten = 中央・中心 なので、 急行電車 RE1 で、ベルリンの中心までたったの 21 分です。

futaba_2
質問者

お礼

なる程、解りました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

...たったの 21 分で着きます。」 WorldLingo http://www.worldlingo.com/wl/Translate で可能ですが、以下のような翻訳能力になります。 (独日) 21 分だけにあなたはベルリンの中間の地方明白なRE1 とある。 (独英) In only 21 minutes you are with the regional express RE1 in the middle in Berlin.  

参考URL:
http://www.worldlingo.com/wl/Translate
futaba_2
質問者

お礼

「たったの」なんですね。 ありがとうございます。

関連するQ&A