• 締切済み

ドイツ語の翻訳をお願いします。

Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

みんなの回答

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.1

 | Google英訳  ↓ Dear Mr. Wataru, an exchange is not possible. If you want to keep the shock yet, we would come to meet you at a discount of 25.00 euros. If this were in your senses?  | エキサイト和訳  ↓ 拝啓、Wataru様、 交換は可能ではありません。 あなたが衝撃をまだ維持したければ、私たちは25.00ユーロの割引であなたに会うために行くでしょう。 これがあなたの感覚にあった場合? 交換はできないので、それでも欲しいなら25ユーロ割り引きますが、いかがでしょうか。 ってな感じですかね。

6n98
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、外国語ができないと。インターネットで買い物の トラブルを解決することは、難しいですね。 勉強になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう