• ベストアンサー

ドイツ語です

毎年とあるブランドのドイツ語の文章の入ったTシャツを買っています。 今日5枚目のシャツを買いました。 文章は Wir konnten Ihnen leider nichts mehr bienten. というものです。 最後のbientenという単語の意味がわかりません。 ご存知の方がいたら意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

もしかしてbienten ではなく、anbieten でしょうか? もしそうだとすると、「残念ながらこれ以上の(商品の)ご提供ができません。」とのことですので、 在庫切れか何かなのでしょうか。

guraike
質問者

お礼

bientenと書いてあります。日本のブランドの店なので、文章を作るときに まちがえたかもしれませんね。

その他の回答 (1)

回答No.1

私が使っている小学館のポケットプログレッシブ独和・和独辞典によると「提供する・申し出る・差し出す」などと載ってます。

guraike
質問者

お礼

ありがとうございます。Webで翻訳サービスを利用しましたが、この単語だけ 訳してくれませんでした。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語の勉強を始めてまだ3か月の初心者なのですが、 先日、The banker can help you soon. この英文をドイツ語に訳しましょう、とありいくつかのドイツ語の単語が並びそこから選んでドイツ語の訳を完成させる(必要ない単語も混ざっている)、という問題があったのですが、自分は、 Der Bankkaufmann kann bald Ihnen helfen. としたら間違いとされ、正しくは、 Der Bankkaufmann kann Ihnen bald helfen. とのことでした。 ここでの bald の位置は正しいとされるこの位置に必ず置かなくてはいけないのでしょうか?あるいは「いや、どちらもありだよ」なのでしょうか? 今一つ納得できずにいます。 ドイツ語に詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • このドイツ語のスペルあってますか??

    ドイツ語の文法パーフェクトな方に質問です。 下記の文章あってますでしょうか?? Moege das Ihnen viel Glueck bringen. Die zeit vergeht so schnell, deswegen wollen wir uns einen verguegten Tagen machen. あなたに沢山の幸せが降り注ぎますように。 時が経つのはとても早い、だから楽しい日々を過ごして行きましょう! というぶんなのですが、あってますか?? 他に適切な文があれば教えていただきたいです!!

  • ドイツ語 基礎

    ドイツ語を勉強しているのですが、ちょっと分からないとこができたのでもし詳しい方がいたら教えてください。 Seine Lehrer sind oft sehr streng  彼の先生達はしばしばとても厳しいという文で、彼のだから自分的には seiner がぴったりくるような気がするのですがなぜ 1格なんでしょうか? あと Wir helfen ihnen sehr gern 私達は喜んであなたたちを手伝います。 これまあなたたちをだから 4格の sieのほうがいい気がするのですがなぜでしょうか? 

  • ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)

    ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語について質問です。

    こんにちは。ドイツ語でわからない単語があるので、お力をお借りしたいです。以下がその単語です。 Der wievielte ist morgen? morgen ist der elfte Januar Wie spat ist es? Wie geht es Ihnen? Danke gut Und Ihnen? 以上です。もし分かる方がみえたら、よかったら回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語 助動詞werdenの人称変化

    すいません、どなたかドイツ語のこの問題の解答わかる方いらっしゃいませんか? 助動詞Werdenを適当な形に人称変化させて程度牛として用い、文を作り変えて、日本語に訳しなさい。 Wir konnen(oはウムラウト) ihn heute nicht mehr erreichen. よろしくお願いします。

  • ドイツ語だと思うのですが・・・

    ドイツのサッカーチームのシャツに書いてありましたがどういう意味か判りません。 ご存知の方がおられましたが教えてください。 お願い致します。 2段に亘って書いてあり、 FLENSBUGER PUNKTESAMMLER と書かれています。 どこで単語を区切って読んでいいのか、それとも2つの単語なのか判りません 読み方と意味を教えてください。

  • ドイツ語の一節がわかりません!

    "leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind" 英語文献を読んでいたら、突然、ドイツ語の一節がでてきました。内容的には、絵の修復の話で、昔、「レーベルっていう人が行った絵の洗浄はひどいものであった」という意味になると思うのですが、なにぶん、ドイツ語はアルファベットも読めません。もしよければ、上の一文の中にある単語が英語(もしくは仏語、伊語)では何にあたるか、解説してくださると非常に嬉しいです。