• ベストアンサー

ドイツ語の語順について

ドイツ語の勉強を始めてまだ3か月の初心者なのですが、 先日、The banker can help you soon. この英文をドイツ語に訳しましょう、とありいくつかのドイツ語の単語が並びそこから選んでドイツ語の訳を完成させる(必要ない単語も混ざっている)、という問題があったのですが、自分は、 Der Bankkaufmann kann bald Ihnen helfen. としたら間違いとされ、正しくは、 Der Bankkaufmann kann Ihnen bald helfen. とのことでした。 ここでの bald の位置は正しいとされるこの位置に必ず置かなくてはいけないのでしょうか?あるいは「いや、どちらもありだよ」なのでしょうか? 今一つ納得できずにいます。 ドイツ語に詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (279/337)
回答No.1

副詞の位置は、通常3格の目的語の後、4格の目的語の前。 代名詞は、できる限り前に置く。 質問の文では両方の理由で、下が正しい位置です。 もし、3格が名詞で関係詞で長くなるなら、上もあり。 4格名詞なら副詞が前ですね。 Am Bahnhof habe ich zufällig meinen Lehrer getroffen. 私は駅で偶然先生に会いました。 Ich fahre oft Ski. スキーをよくする

Skyhigh72
質問者

お礼

回答ありがとうございます。どうしてこの順序になるのかの説明が見つられなかったので助かりました。 ドイツ語は英語やフランス語よりは語順に自由があるけれど、それでも意外に制約があるので時々語順が分からなくなります(^^;

関連するQ&A

  • ドイツ語について質問です。

    こんにちは。ドイツ語でわからない単語があるので、お力をお借りしたいです。以下がその単語です。 Der wievielte ist morgen? morgen ist der elfte Januar Wie spat ist es? Wie geht es Ihnen? Danke gut Und Ihnen? 以上です。もし分かる方がみえたら、よかったら回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語 基礎

    ドイツ語を勉強しているのですが、ちょっと分からないとこができたのでもし詳しい方がいたら教えてください。 Seine Lehrer sind oft sehr streng  彼の先生達はしばしばとても厳しいという文で、彼のだから自分的には seiner がぴったりくるような気がするのですがなぜ 1格なんでしょうか? あと Wir helfen ihnen sehr gern 私達は喜んであなたたちを手伝います。 これまあなたたちをだから 4格の sieのほうがいい気がするのですがなぜでしょうか? 

  • ドイツ語の文法について

    ドイツ語の文法について質問です。 以下の文の冒頭に出てくる "Einige der" の "der" は、どのような役割を果たしているのか、教えていただけないでしょうか。 Einige der heutigen deutschen Zeitungen konnen(oはウムラウト) ihre Tradition bis in das 18. Jahrhundert zuruckfuhren(2つ目と3つ目のuはウムラウト), fast 50 von ihnen stammen noch aus der Zeit vor 1900.

  • ドイツ語の質問

    今日発表があるのですが、いくつか答えに自信のない問題があるのでお力添えをお願いいたします。 Aに対するBの返答で通常アクセントが置かれる語はどれか A→Kannst du mir helfen? B→Ich nicht. Aber Peter kann dir helfen. 選択肢はPeter kann dir helfen の4つです 自分で呼んで見た限りではPeterかな・・・?と思ったのですがこういった問題は難しくて・・・ A→Was fu(ウムラウト)r ein Klaid tra(umlaut)gst du auf der party? B→Ich trage ein blaues. こちらはBの全てが選択肢。 自分で考えた答えは ein です A→Was bekommt Peter zum Geburtstag? B→Er bekommt ein Fahrrad. これもBの全てが選択肢。 自分の応えは Fahrrad です 次の分に()の語を挿入する場合、適切な箇所はどこか (tra(umlaut)gt) In letzter Zeit sie immer eine Brille これは・・・sieの後ろが良さそうかな、と・・・ 以上、よろしくお願いします♪

  • 「そんなに」という意味で「も」をドイツ語で表すには?

    日本語で「私はリンゴを2つ買った」と「私はリンゴを2つも買った」だと、2つ買うことが普通なのか多すぎなのかの言い分けが出来ますが、ドイツ語でこのような表現をするにはどうしたら良いのでしょうか? 例えば、Kann ich bei Ihnen drei Nachten uebernachten?」 だと、「私はあなたの所で3泊出来ますか?」となりますよね。 これだとかなり無表情…と言いますか、「単なる質問」に感じます。 そこで、これを「あなたの所に3泊もしていいんですか(それはそれはどうも)」という表現にするには、どこをどうしたら良いのでしょう? 例えばSie haben vier Burgen. Super!といったように「すごい!」と言葉を続ければ「そんなに」という意味だと解ってもらえますが、そういった裏技(?)なしだとどうすれば良いのか教えて頂けないでしょうか?

  • ドイツ語”Howoge”

    ドイツ語の"howoge"という単語なのですが、 どのように発音したらよいのでしょうか。 競馬のレース名でRennen der Howogeというのがあり 訳せなくて困っています。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語です

    毎年とあるブランドのドイツ語の文章の入ったTシャツを買っています。 今日5枚目のシャツを買いました。 文章は Wir konnten Ihnen leider nichts mehr bienten. というものです。 最後のbientenという単語の意味がわかりません。 ご存知の方がいたら意味を教えてください。

  • ドイツ語分かる方お願いします!

    ドイツのお店に「日本までの送料はいくらか」英語で質問したところ、 ドイツ語で返事が返ってきてしまいました。 下記がその返事です。 Der Versand als versichertes Paket ware 82 Euro. Da Sie Interesse an einem großeren Einkauf haben, konnte ich Ihnen eine Versandpauschale von 45 Euro als versichertes Paket nach Japan (Zustellungsdauer 2-3 Wochen) anbieten. ※文字化けしてしまうので変えてありますが、 82の前の単語のaは上に‥が付いた文字で 2行目のgroßerenと3行目のkonnteのoも上に‥が付いた文字です。 ドイツ語を訳せる方、なんて書いてあるのか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。