• ベストアンサー

ドイツ語  添削お願いします。

ドイツに1人旅します。単語などは覚えていこうと思っていますが、文章にするのは至難の業です。どうかお力を貸して下さい。 タクシーでホテルの所在地の説明をしたいのですが、 1、そのホテルは "Oranienburger Tor"( U 地下鉄駅)とシュプレー川の近くにあります。 Das Hotel steht nahe am Oranienburger Tor Bahnhof und der Fluss Spree. ↑単語を並べてみました。↓ お手上げです。どなたか文章にしてください! m(_ _)m  2、ドイツ語を少しだけ勉強しました。 3、ドイツ語はほんの少しだけ分ります。 ドイツ語  Deutsch 少しだけ // ほんの少し nur ein wenig 勉強する studieren 又は lernen ドイツ語が分かる Deutsch verstehen 宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.1

>1、そのホテルは "Oranienburger Tor"( U 地下鉄駅)とシュプレー川の近くにあります。 Das Hotel steht in der Naehe vom U-Bahnhof 「Oranienburger Tor」und (am→そばにある場合) Fluss Spree. これで通じると思いますが、先に「Bringen Sie mich bitte zu Hotel●●(又はホテルの住所).」と言ってみてからにした方が良いと思います。その際ホテルの名前や住所を見せた方がもっと確実ですが・・ それでも運転手が分からなければ上記の様に説明すれば良いと思います。 >2、ドイツ語を少しだけ勉強しました。 Ich habe ein bisschen Deutsch gelernt. (studierenは大学などで本格的に習った場合に使います) >3、ドイツ語はほんの少しだけ分ります。 Ich verstehe nur ein bisschen(又はwenig) Deutsch. ドイツ語はしっかり勉強されているようなので、自信を持って下さいね!単語だけ並べるだけでも、はっきりと言えば通じるものです。楽しい旅行を!

profitable-d
質問者

お礼

gizzy07様 ご親切に回答どうも有難うございます! こんなに難しい言語を習得されていらしゃるgizzy07さんは凄いですね。 大変に助かりました。激励のお言葉までいただいて感謝感激です。 ドイツ語は英語よりも難しいです! Deutsch ist schwieriger als Englisch! でも、やる気だけは十分なので頑張って勉強を続けます。^^

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

あまり重要なことではありませんが、ドイツ語で駅を意味する単語は三種類あるような気がします。Bahnhof, Station, Haltstelle (Haltestelle). Haltstelle はバスの駅など(四谷三丁目、北浜二丁目) Station は地下鉄や、郊外電車の駅など(神宮前、淀屋橋、六甲道) Bahnhof は大きな駅、(東京、三宮、梅田) 直感的にはBahnhof が一番大きく、Station,Haltstelle の順でしょう。本当の区別は存じませんし、どれを使っても通じます。区別に神経質になると、気楽に喋れなくなりますから、分類は趣味の部類でもよいかと思います。

profitable-d
質問者

お礼

BASKETMM様 回答どうも有難うございますm(_ _)m いえいえ。とても重要ですよね。貴重な回答です。 Stationはステーションではなく、シュタツィオーンなのですね。 この英語との発音に戸惑っています。 でも、ドイツ語を学ぶのは楽しいです。Deutsch zu lernen, ist lustig. (=∩_∩=)

関連するQ&A

  • ドイツ語の添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「私は今もドイツ語の学習を続けています。」 Auch jetzt setze ich Deutsch zu lernen fort. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語 早急に

    ドイツ語ですが Bin ich hier auf der richtig ( ) straβ zu dem neu () Theater? Peter fand ein mobliert ( ) Zimmer im Erdgeschoss eines alt ( ) Hauses Das schwarz ( )Auto gehort einem freundlich ( ) Mann Kenta macht nur noch wenig ( ) grammatisch ( ) Fehler (pl) steht etwas Neu ( ) in der zeitung? Nein.nichts Besonder ( ) 適当な語尾を入れるのですが 休んでいたのでわかりません 詳しく解き方と解答と訳教えてください

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

  • ドイツ語文中のseinerについて

    ドイツ語の次の文章の中の、seinerがよくわかりません。また、和訳も以下のようで よいでしょうか? Aber Sie haben recht, nutzlos bleibt dieses Leiden, weil ein Leiden nur fuer mich allein, und ich seiner mich noch beruehmen. 「この苦しみが役に立っていないというあなたの意見は正しいです。なぜなら、苦しみは私一人のものであり、私を引き合いに出そうとするなら、それは自惚れになるからです。」

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    現在ドイツ語の翻訳を行っているのですが、意味の分からない直訳しかできません。 ドイツ語が得意な方、長くて面倒な文章だと思いますが、どうかよろしくお願いします。 あと私はドイツ語を習いたてのため、お手間でないなら、できれば文章のつながりや文法の解説などもお願いします。 Es war eine Anlage in der Form eines Dreiecks, dessen Längsseite die Mantelmauer des Stadtgrabens bildete, während die beiden Seitenlängen ebenfalls mit einer 2 m hohen Mauer begrenzt wurden, vor denen sich ein Graben erstreckte, der nicht so tief war wie der Stadtgraben und auch immer ohne Wasser blieb. Auf einer Brücke führte die Reichsstraße über den Graben und dann zur nächsten Brücke über den Stadtgraben. Diese Bastei wurde erst 1886 abgebrochen, der Graben zugeschüttet und die Mauern abgetragen. Dann wurde ein Parkanlage errichtet, die in ihren Ausmaßen genau der Linzertor—Bastei entspricht. In dieser Anlage steht eine recht alte Eibe, zwei Rotbuchen und die Kaiser-]ubiläums-Eiche aus dem ]ahre 1908, errichtet zum 60-jährigen Regierungsjubiläum des Kaisers Franz ]oseph; auf der östlichen Seite steht die 1991 gepflanzte Friedenslinde, der wir ein langes Leben und uns einen langen Frieden wünschen.

  • ドイツ語の訳を教えていただきたいです

    ドイツ語の文章で訳がうまくいかないところがあり、どなたかうまい訳を教えていただけないでしょうか? Der Studis zeigen ein sehr stark bis starkes Interesse an Natur und Umweltbewusstsein. ein sehr stark bis starkes Interesse の部分がどうしてもわかりません・・・ 申し訳ないのですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ein vollbärtiger Mann mit Sonnenbrille und karierter Mütze auf dem Kopf und hellem Regenmantel stieg aus. で何故、mitの後に冠詞又は不定冠詞がついてないのですか?

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?