• ベストアンサー

ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)

ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer Heiraten, Familie etc.? それには君の為の物は何もないのでは、 つまり結婚、家庭、等々の為の? ここでwareは非現実話法の控え目な主張を表しており、外交的接続法 とも言われます。 話者は確実なことと信じているが、相手に遠慮して事実で無いかのように 婉曲的に聞いています。 この文のdabeiには、ある行為等が有りその際にと言うニュアンスが 有ります。適切に訳すには、やはりこの文の前後が必要です。 特に会話文では。

231thDay
質問者

お礼

前後の文章がないと難しいですね。 ありがとうございました。 参考になりました!

231thDay
質問者

補足

分かりやすく文法の解説もありがとうございます。 ひとつ追加で質問させてください。 文章前半の fuer dich の fuer と 後半の fuer Heiraten, Familie の fuer は 同じ用法でしょうか? drmurabergさんの回答を参考に私なりに考えてみました。 fuer dich: あなたにとって fuer Heiraten, Familie: 結婚家族に関して あなたにとって何もない=関心、興味ない 「あなたにとって結婚とか家族とか関心ないのでは?」 という風にも取れますか?(前後が分からないのでDa, dabeiは無視しましたが・・・) 宜しくお願いいたします。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 fuer jeden etwas dabeiの訳

    タイトルにあるようにfuer jeden etwas dabeiの 日本語訳に悩んでいます。 手元のドイツ語の原文では、 Verpflegung war ausreichend und sehr hochwertig es war fuer jeden etwas dabei. となっています。 問題のドイツ語は「各々何かしら(口に合うものが)あった」 と訳せるでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語がわかる方、教えてください!

    ○○してくれて、ありがとう。 という文章を作りたいと思っています。 先日、ドイツ人の友達に買い物を頼みました(それを■■とします) いろいろ店を回って探してくれたようですが、見つからなかったそうです。 その御礼を言いたいのです。 日本語ですと、 「■■を探してくれてありがとう」ですがドイツ語では、どういった言い方がいいのでしょうか。 fuer を使うのでしょうか? 「Vielen Dank suchen fuer ■■」で合ってますか? ドイツ語だと、こういう表現をするよ、と教えていただけるとありがたいです。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

    ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。

  • ドイツ語です

    毎年とあるブランドのドイツ語の文章の入ったTシャツを買っています。 今日5枚目のシャツを買いました。 文章は Wir konnten Ihnen leider nichts mehr bienten. というものです。 最後のbientenという単語の意味がわかりません。 ご存知の方がいたら意味を教えてください。

  • 次のドイツ語の文章の和訳をお願いします

    次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。 Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.

  • どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

    知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。 もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。 どうぞよろしくお願い致します。 Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen. Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

  • ドイツ語文中のseinerについて

    ドイツ語の次の文章の中の、seinerがよくわかりません。また、和訳も以下のようで よいでしょうか? Aber Sie haben recht, nutzlos bleibt dieses Leiden, weil ein Leiden nur fuer mich allein, und ich seiner mich noch beruehmen. 「この苦しみが役に立っていないというあなたの意見は正しいです。なぜなら、苦しみは私一人のものであり、私を引き合いに出そうとするなら、それは自惚れになるからです。」

  • ドイツ語で

    私と一緒に行っても退屈させてしまうかな?? という表現方法を教えて下さい。 この前に「一緒に食事にでも行きませんか?」という文章を付けるつもりです。 ドイツ人の友達を誘おうと思っているのですが、私のドイツ語力だと会話が続かない気がしてます。 でも話さないと上達しないし…。 こんな遠慮してたら駄目でしょうか? 他にもこんな表現は?というのがあったら和訳付で教えていただけると有り難いです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語で「だから」

    非常に基本的な言葉だと思うのですが、すみません。。 ドイツ語で「だから」(前文を受けて、”それゆえに”)は何でしょうか? 「平日は朝が早い。だから、週末は遅くまで寝ている。」など 辞書を引くと「also」が見つかるのですが、 例文を探しても、「~文章~, also ~文章~」と 文中で使われているものが多いようです。 英語でいうSo,とかTherefore,みたいに冒頭で使われている例文が、なぜか殆ど見つかりません。 「~文章~. Also, ~文章~」のように文頭で使っても違和感ないでしょうか? もっと適した語があるでしょうか? もしくは、○○だから××という内容は、文章を分けずに、長々とでも一文で言ってしまうのかな?とも思ったりしていますが、、、超初心者なもので、見当がつきません。 よろしくお願いいたします。