• 締切済み

ドイツ語がわかる方、教えてください!

○○してくれて、ありがとう。 という文章を作りたいと思っています。 先日、ドイツ人の友達に買い物を頼みました(それを■■とします) いろいろ店を回って探してくれたようですが、見つからなかったそうです。 その御礼を言いたいのです。 日本語ですと、 「■■を探してくれてありがとう」ですがドイツ語では、どういった言い方がいいのでしょうか。 fuer を使うのでしょうか? 「Vielen Dank suchen fuer ■■」で合ってますか? ドイツ語だと、こういう表現をするよ、と教えていただけるとありがたいです。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

noname#137296
noname#137296

みんなの回答

  • Erlanger
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.2

お互いに何の件か分かっているなら、もっと簡潔明瞭な言い方でもでもいいのでは。 Vielen Dank fuer Ihre (またはdeine) Hilfe! 「助けてくれてどうもありがとう」 もう少し感謝の気持ちをを強調するなら Vielen herzlichen Dank fur Ihre (またはdeine) Mithilfe! 「親身になって助けてくれて本当にありがとう」 上記2例は何に対する感謝なのかまでは具体的に触れていないので、いろいろなケースでそのまま使い回せると思います。

noname#137296
質問者

お礼

回答していただき、ありがとうございました。 私にとって勉強になりましたが、どちらの方が良回答なのかわからないので、御礼のみとさせていただきます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Ich bin (Ihnen/dir) sehr dankbar fuer... 「...のことで(あなたに)とても感謝しています」 こういう言い方があります。動名詞のような便利なものがないので fuer のあとにそのままつなげられません。fuer+不定詞とか fuer zu+不定詞 は多分ないと思いますから(ついでに、不定詞の目的語などは不定詞より前に置きます。suchen fuer ■■ とか suchen ■■ は英語の発想です)、文で表した方がいいでしょう。たとえば、 Ich bin Ihnen sehr dankbar, da Sie ■■ fuer mich gesucht haben. 代わりに■■を探していただいたので大変感謝しています

noname#137296
質問者

お礼

回答していただき、ありがとうございました。 私にとって勉強になりましたが、どちらの方が良回答なのかわからないので、御礼のみとさせていただきます。

関連するQ&A

  • ドイツ語で心のこもったお礼の仕方

    何かを教えてもらった時、心のこもったお礼をドイツ語でいいたいですが何かアイデアはありませんか? Danke schoen Vielen Dank などは数え切れなく使ったのでもっと新鮮で応用の利く言い方があれば教えてください。

  • ドイツ語で「ありがとう」

    ドイツ語でお礼をする際、 Danke. Danke schöen. Danke sehr. Vielen Dank. などの種類があると思うのですが、 それぞれの使い方の違いのようなものを教えてください。 なんとなく、 「Danke.」は仲が良い人同士で使う「ありがとう」、 「Danke schöen.」は、少し畏まった「ありがとうございます」 ・・・のような解釈でいるのですが違いますでしょうか??

  • お礼の文例をお教え下さい。(ドイツ語で)

    インターネットショッピングで質問メールに対応(返信)して下さった担当の方に、 「ご対応ありがとうございました。宜しくお願いします。」 といった内容の返信をしたいと考えております。 送り先はドイツなのですが、2点ほど不明なことがあります。 お分かりになる方いらっしゃいましたら、お教えください。 宜しくお願い致します。 (1)昔どこかで、日本での「ありがとう。よろしくお願いします。」といった表現が ドイツでは念押しのようになり、逆にプレッシャーになる…と読んだ気がするのですが、 文化の違いで、このようなメールは失礼にあたるのでしょうか? (2)お礼メールを送って失礼でなければ、下記のような文章で送ろうと思いますが、 「ご対応よろしくお願いします。」といった表現が浮かんできません。 何かよい表現はないでしょうか。 ――――――――――――――――――――― sehr geehrte Frau(担当者名・女性), vielen Dank fuer Ihre Antwort. Und ich danke fuer Ihre E-Mail. (ご対応、宜しくお願いします。) Mit freundlichen Grüßen. 敬具 (署名) ―――――――――――――――――――――

  • ドイツ語の挨拶、いっぱい教えてください☆

    ドイツ語でメールのやり取りを頻繁にしてます。 Hallo ,Guten Tag,Guten Abend.Gute Nacht.Schöne Träume,süße Träume.Vielen Dank. この程度の言葉を使いまわしているのですが、ワンパターンすぎる気がします。 ドイツ国内で使われている挨拶、素敵すぎる挨拶(でも冗談っぽくアレンジしたい)、トレーニングや仕事を頑張った相手にかけるねぎらいの言葉(おつかれさまの言葉が無いんですよね…)など、なにかご存知でしたら教えていただけないでしょうか?

  • ドイツ語での挨拶について

    この度パーティーにドイツの方をお招きします。 会費制でして、その簡単な領収書のような紙に ドイツ語で一言 Danke fuer die Einladung!のような感じで 「来てくれてありがとう!」と言葉を書きたいのですが、何と表現したらよいでしょうか。

  • ドイツ語分かる方!

    今度ドイツに留学に行く友達の手紙に、一言ドイツ語を添えたいと思っています。 ドイツ語で 「いってらっしゃい」 「頑張ってね」 は何と言うのでしょうか? また、「いってらっしゃい」という表現はあまり使わないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)

    ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です) 「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」 前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

  • ドイツ語の訳

    ドイツ語の訳について教えてください。 Dianaが運転する車の助手席でPeterがDianaに対して、 「Fahr nicht so schnell! Diana,fahr langsam!」と言ったとします。 この場合の訳として、「そんなに早く走るなよ(スピードを出すな)! Diana、ゆっくり走れよ!」でいいのでしょうか? 文中の「Fahr」というのは「Fahren(原形)」が変化したものだと思うのですが、こんな用法は初めてなので困っています。 「Fahr」というのは「Fahren(原形)」の何形になるのでしょうか? 同じようなケースとして、「Such mal」の「Such」も「Suchen(原形)」が変化したものだと思うのですが、これは「Suchen(原形)」の何形になるのでしょうか? あれこれ深く考えずに、表現法のひとつとして覚えたほうがいいのでしょうか? 支離滅裂な文章ですみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語を教えてください。

    ドイツ語で 「私は彼に頼ってしまう」 という文章を書きたいのですが、この「~してしまう」はどういう表現をするのでしょうか? ドイツ語でこんな言い方はしないのでしょうか? 詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00