• ベストアンサー

ドイツ語の訳

ドイツ語の訳について教えてください。 Dianaが運転する車の助手席でPeterがDianaに対して、 「Fahr nicht so schnell! Diana,fahr langsam!」と言ったとします。 この場合の訳として、「そんなに早く走るなよ(スピードを出すな)! Diana、ゆっくり走れよ!」でいいのでしょうか? 文中の「Fahr」というのは「Fahren(原形)」が変化したものだと思うのですが、こんな用法は初めてなので困っています。 「Fahr」というのは「Fahren(原形)」の何形になるのでしょうか? 同じようなケースとして、「Such mal」の「Such」も「Suchen(原形)」が変化したものだと思うのですが、これは「Suchen(原形)」の何形になるのでしょうか? あれこれ深く考えずに、表現法のひとつとして覚えたほうがいいのでしょうか? 支離滅裂な文章ですみません。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

2人称の親しい人にたいしての命令形です。(tu に対しての命令形)。 3人称に対しての命令は偶然原形と同じかたちをしています(つまり、-en).これは、私の記憶が正しければ、接続法の一種だったと思います。 2人称の命令は、基本的に原形から -en を落とせばいいでしょう。

tonton1800
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、すみません。 duに対しての命令形だったんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

「こんな用法は初めて」と聞いて逆にこちらが驚いたのですが、よく考えて納得しました。 これは2人称単数の命令法です。 fahre! / suche! が正規の用法とされ教科書によってはこれしか記述がないときがありますが、実際には語尾 e を落とした形がよく使われます。 ついでに Sie に対する命令 Suchen Sie! などは接続法起源です。

tonton1800
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいすみません。 2人称単数の命令法だとは気づきませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • ドイツ語の訳が・・・・。

    大学は理けいなのですが外国語科目でドイツ語をやってます。 来週月曜日にドイツ語の訳を発表しなくてはいけないのですがドイツ語が苦手で、一応単語は辞書でしらべたものの、そこから文章にするとなるとうまくできません。 ウェブ上で翻訳できるようなところありませんか?無料で・・・。 おねがいします。

  • ドイツ語の訳

    「Furchte,beglucke mich!」という文章の日本語の意味が知りたいです。出来る限り調べたところ、これはドイツ語であり、「Furhte」は「恐れる」、「beglucke mich!」は「私を幸せにしてください!」だそうで・・合わせるとどういう意味になるのでしょうか・・?

  • ドイツ語 訳 助けてください

    現在、1800年代のドイツ語の文献(数学)を読んでますが、わからずに困っています。おわかりの方、教えてください。 以下の文で1つめのwelches以降の意味がわかりません。 よろしくお願いします。 Im gegenwaertigen Falle muessen jedoch noch andere Bedingungen erfuellt sein, da nicht jedes System linearer und homogener Functionen von d'x d'y, welches an Stelle von dx,dy gesetzt F in F' ueberfuehrt, die gestelle Aufgabe loest, sondern nur ein solches, welches den Integrabilitaetsbedingungen genuegt, damit die Ausdruecke fuer dx,dy vollstaendige Differentiale werden.

  • ドイツ語訳について

    次の日本語をドイツ語に訳してほしいのです。 (1)いくつCDを持っていますか。(Sie, die CD, die CDs, wie viele, haben を使って) (2)そこに犬が一匹います。私はその犬が好きです。(Da ist, der Hund, ich mag を使って) (3)私は20枚CDを持っています。 (4)私の祖父はいつも8時に寝る。 (5)私の姉は好んで映画を見る。 多くて申し訳ないのですが、お願いします。 私は独学で、ドイツ語について勉強しているのですが、本当に苦手でして… 動詞が人称によって変化したり…男性名詞、女性名詞…定冠詞や不定冠詞… 覚えることが多くて本当に苦手です。 英語はまだましなのに… やはり、英語と同じである程度は覚えるしかないんでしょうか? なにか、勉強のポイントとかがありましたらそちらもお教え下さるとうれしいです。

  • ドイツ語の訳が合ってるかお願いします。

    下のドイツ語の意味を教えて下さい。自分なりに調べると「仕事を終わらせて、帰るべき」となりますが 合っていますか?よろしくお願いします。 Ich habe meine arbeit fertig gemacht und sollte verlassen.

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • ドイツ語の訳についてです…

    Die Mitgliedschaft dauert bis Ende August 2012. Der Mitgliedsbeitrag beträgt 6 Euro, wenn du bis zum 29.3. zahlst und die unterschriebene Zustimmungabsendest, danach dann 4 Euro. という文の訳について質問です。 (1)ここでの29.3.というのは 単純に3月29日と考えれば良いのでしょうか? (2)会費は6€の後に、また4€払えば良いと いうことなのでしょうか? お時間を頂けたら嬉しいです。

  • ドイツ語の訳なのですが、うまく訳せなくて困っています。

    ドイツ語です。うまく訳せなくて困っています。 わかる方、教えていただけませんか? Es waere demnach meines Erachtens verfehlt, die Formel 《tam ethice quam physice》 auf die Lehre der Entsprechung als das 《prius》 zurueckzufuehre. 「従って私の私見によれば~間違っている」まではどうにか訳せるのですが、その間が訳せません・・・。 《tam ethice quam physice》→倫理的であると同時に自然的でもある 《prius》→前もって、~に先立って die Formel の die が何格なのか 、auf die Lehre 、 der Entspreching als das 《prius》 の die や der 、das のどこから訳せばいいのか、頭がこんがらがっています。 zurueckzufuehrenも辞書で調べても出てきません・・・。 これがどのような訳になるのか、わかる方、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。