• ベストアンサー

どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。 もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。 どうぞよろしくお願い致します。 Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen. Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.1

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると 「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」 といったところでしょうか。 文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。

Makoto-OK
質問者

お礼

早速解答いただき、ありがとうございます。 お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。 助かりました。

関連するQ&A

  • このドイツ語は正しいですか?(大至急)

    このドイツ語は正しいですか?間違っていたら、正しい答えを教えて下さい。 もし時間があれば、私は本を読む。 Ich lese Bücher,wenn ich Yeit habe. 私は君を愛しているので、君なしでは生きてゆけない。 Ich kann ohne dich nicht leben,weil ich dich liebe.

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語表現を教えてください。

    Eine meiner Freundinen arbeitet in einem Hotel in Japan. Vor kurzem haben Reporters von einem TV Programm über eine Gourmetreise das Hotel besucht, um das Hotel bekantzumachen. Bald wird es das ganzen Japan übertragen. Wenn ich doch in Japan wäre, könnte ich diese Sendung anschauen. 日記文です。書きたかった内容は 「友達が日本のホテルで働いている。ちょっと前にある旅番組がそのホテルに取材に行ったようだ。間もなく放映させるらしい。日本にいたら見れたのになあ・・」 文法でおかしいところがあれば、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳の確認をお願いします。ドイツ語習い始めたばかりなのでよろしくお願いします。 Ich besuche heute Abend meine Freundin. (私は今日の夕方に女友達を訪問する。) Der sohn bringt jeden Morgen seinem Vater eine Zeitung. (息子は父親に毎朝新聞を持ってくる。) Wessen Auto ist das? () Das ist mein Auto. () Haben Sie morgen Zeit? (あなたは朝、暇ですか。) Nein, leider habe ich gar keine Zeit. (いいえ。残念ながら暇ではありません。) Jeder Student hat dises Wuerterbuch. (だいたいの学生は辞書を持っています。) Kennen Sie die Dame dort? (あなたはあそこにいる女性を知っていますか。) Nein, die kenne ich nicht. (いいえ。知りません。) Diese Schuelerin ist ihrer Mutter sehr auhnlich. (この女生徒は彼女の母親にとても似ている。) Dort steht ein Motorrad. (あそこにたっているのはオートバイです。) Das ist das Motorrad meines Bruders. (そのオートバイは兄弟のです。)

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語、dessen や deren についてお尋ねします。

    1: Ich habe einen Freund, dessen Mutter eine Japanerin ist. 2: Ich habe eine Freundin, deren Vater meine Mutter gut kennt. 1の文は"dessen Mutter"が「日本人である」ことの小主語となっています。 2の文は「私にはその父親が私の母をよく知っている友達がいる。」の意味だと思いますが(?自信なし)、それでは「私にはその父親のことを私の母がよく知っている友達がいる」はどう書くのでしょうか? つまり、2の文で"deren Vater" が小主語になるか小目的語になるかどう決定されるかということを知りたいのです。1の文の場合は自動的に"dessen"の部分が小主語になっていますが、これは意味から決定されるのでしょうか?

  • ドイツ語

    ドイツ語の和訳ですが、わからない所が数箇所あるので教えてください。そのほかに、訳が間違っていたら教えてください。 Hast du einen Wagen? (あなたは車を持っていますか。) Ja, ich habe einen Wagen. (はい。私は車を持っています。) Wie finden Sie die Kamera? (あなたはどのようにしてそのカメラを見つけましたか。) Ich finde die Kamera sehr gut, aber teuer. () Franz hat eine Freundin in Amerika. (フランツはアメリカに女友達がいます。) Er schreibt der Freundin einen Brief. (彼はその女友達に手紙を書きます。) Die Mutter kocht gern. (母は料理をするのが好きだ。) Die Speise der Mutter schmeckt sehr gut. (母の料理はとてもおいしい。) Hier ist ein Ma(・・)dchen. () Das Ma(・・)dchen ist die Tochter des Freundes. (その少女は友人の娘です。) Ich kaufe ein Buch. (私は本を買います。) Ich schenke einem Kollegen das Buch. (私は本を同僚にプレゼントします。) Der Polizist zeigt einem Jungen den Weg. (警察官は少年に道を教えました。) Der Junge dankt dem Polizisten herzlich. (少年は警察官に心からお礼をいいました。) Das Kind sagt dem Vater und der Mutter:,, Gute Nacht!” (子供は父親と母親に「おやすみなさい」といいます。)

  • ドイツ語のDikkichtとは?

    ドイツ語で次の文中のDikkichtの意味がわかりません。教えてください。 Jetzt bliebe nur noch das Schwerste,das Letzte:zur rechten Stunde ins Dikkicht zu kriechen wie ein Tier,wenn das Ende kommt,denn in diesem Hause wird mein Tod unwahrhaftig sein wie mein Leben.

専門家に質問してみよう