解決済み

どなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

  • すぐに回答を!
  • 質問No.75609
  • 閲覧数364
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 87% (7/8)

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると
「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。
お礼コメント
Makoto-OK

お礼率 87% (7/8)

早速解答いただき、ありがとうございます。
お陰様で状況が把握でき、ちょっと落ち着くことができました。
助かりました。
投稿日時 - 2001-05-14 07:50:23
感謝経済、優待交換9月20日スタート
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ