• ベストアンサー

次のドイツ語の文章の和訳をお願いします

次のドイツ語の文章の和訳ができないので、和訳をお願いします。 Beide standen noch für den ander Zug auf „Fahrt frei“.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

前後の文脈がほしいところですが、鉄道事故関連かな?と推定して・・・ 両方(のシグナル、信号・・・)は、もう一方の列車に対して、まだ<進行>の合図を出していた。

hitoarie
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#173104
noname#173104
回答No.5

No.1 No.4です。 No.4の訂正。 beideは、「人」か「信号」かいずれかをさすのかが不明です。

hitoarie
質問者

補足

失礼しました。 鉄道事故(インシデント)の文章が前提です。 前文は、 Vor dem Bahnhof traf der Zug auf das Einfahr- und Ausfahrvorsignal. です。 Vorsignal が何を指すかを自分で探してみましたが、よくわかりませんでした。

noname#173104
noname#173104
回答No.4

Fahrt frei は、青信号の事なのですね。 私の知識不足でした。 とすると、beideが、人をさすのか、二台の列車をさすのか、前後の文章がないと確かに判断不能です。 しかし、だとすると、赤信号はなんですか? Haltかなぁ?と思うのですが、ならば、freiは蛇足なのではないかと思うのですが。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

前後の文章を記載してください。そうでないと、何が”beide”なのか、全くわかりませんん。

noname#173104
noname#173104
回答No.1

「二人とも、未だなお、自由へと走るそれぞれの列車を待って、耐えていた。」 勿論、駅のプラットフォームで立って待っているんでしょうが、我慢して待っているというニュアンスがいいでしょう。 尚、anderの語尾変化が間違っています。ご確認のほどを。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう