• ベストアンサー

ドイツ語の一節がわかりません!

"leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind" 英語文献を読んでいたら、突然、ドイツ語の一節がでてきました。内容的には、絵の修復の話で、昔、「レーベルっていう人が行った絵の洗浄はひどいものであった」という意味になると思うのですが、なにぶん、ドイツ語はアルファベットも読めません。もしよければ、上の一文の中にある単語が英語(もしくは仏語、伊語)では何にあたるか、解説してくださると非常に嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.5

des Directors Rebell の部分に関し、私もNo.4の方と同じ疑問を抱きます。つまり、Rebellが人名なのか、疑問です。 der Rebell は、反乱者、反逆者 der Direktor は、所長、社長、ですので、訳は、 「残念なことに、いくつかの絵は、館長(=反逆者)の行ったひどい洗浄により、特に、激しく痛んでしまっていた。」 der Rebell は der Direktor と同格と見ました。 getroffen worden sind は、getroffen werden の完了形。getroffen werden の werden は受動態を作る助動詞です。treffen はショックを与える、傷つける、 hart treffen で、激しく傷つける、hart getreffen werden で、激しく傷つけられる、hart getroffen worden sind で、激しく傷つけられてしまった、です。 von der furchtbaren Wasche のvon は英語のbyに当たり、受動態の文において、その行為者を表すものです。「~により」、のbyと同じ意味で、この文の主語は、einige 1語だけです。つまり、von 以下は、 einige を後ろから修飾する句ではありません。 もし、des Directors Rebellのところが、正しくは、des Directors Rebellen ではないか、と思っていますが、これには自信がありません。この部分は、かなり難しいです。

jasu
質問者

お礼

懇切丁寧なドイツ語の指導、ありがとうございます。まったくドイツ語ができない私でも、英語以外に西欧語を学習しているということもあって、かなり理解できる内容でした!ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.6

leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind という語順は、節の中だけでの語順で、そのままではドイツ語の語順として不自然です。これは、文の一部を切り取られたんですね。 たとえば、dass とか、weilとかの接続詞が前にあるはずです。 ,weil leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind, これだと、 「残念ながら、いくつかの絵が、館長(=反逆者)の行ったひどい洗浄により、特に、激しく痛んでしまっていたので、」

jasu
質問者

お礼

補足してくださりありがとうございます!さすがですね。そうです、これはレベルについて書き残した人の本の一節から切り取ってきて、論文中の英語の文につなげたものでした。つまりは、「残念ながら、いくつかの絵が、レベル所長の行ったひどい洗浄により、特に激しくいたんでしまった」と記録がある1856年の修復の跡は、現在でも見てとれる。。。といった人文系の論文の中ではよく出くわす表現でした。舌っ足らずで分かりにくかったかもしれません。でも本当にありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.4

Rebellは、普通なら「レベル」で後ろにアクセント、ですが。これだと、「反逆者」とか言う意味になる。 そんな名前って、アリか??(アリかな。) もしも、古くからあるドイツの名前なら、「レーベル」でもいいのかなあ。と、思ったりして。 (ホントに人名なのかなあ。)

jasu
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました。rebellにはそんな意味があるのですね!ただこれは本当に名前のようです。ドイツ版「悪魔ちゃん」でしょうか(笑)どうもありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

♯2の補足です。 Rebellはレベルで良いと思います。英語読みだとレーベルなのでしょうか? ただし、勿論ご存知だとは思いますがRが頭に来ているので、普通にラ行で発音しないで、少し喉に引っ掛けて発音するとよりそれらしく聞こえます。

jasu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。そうですか、レベルでよいのですね。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

これは動詞が最後に来ているので、判りやすくすると、 Leider sind einige(Bilder) von der furchtbaren Waesche des Direktor Rebell besonders hart getroffen. hart getroffen worden sind これは♯1さんのおっしゃるとおり受身です。 von 直後のderは3格、desは2格です。 レベル館長(?色々な意味にも取れますが組織のトップの役職です)が行った洗浄によっていくつかの絵画は格別ひどい状態になってしまった。 という意味です。

jasu
質問者

補足

懇切丁寧なご指導どうもありがとうございます!少しドイツ語ができる方にも質問してみたのですが、Rebellというのは「レーベル」と読むのか「レベル」と発音するのかどちらが一般的なのでしょうか?お恥ずかしい話、全く自分では判断できないので、受け売りしかできないのです(泣)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#17727
noname#17727
回答No.1

ドイツ語初心者です。 leider=unfortunately einige=some Bilder=pictures (pl. of Bild) von=of furchtbar=terrible Wasche=cleaning besonders=especially, above all hart getroffen worden sind これは自信がありませんが、have been pp. の構文だと思います(had benn pp.でしょうか?)受身であることは間違いないと思います。hart treffen で何かのイディオムでしょうか? von の直後のder と des directors の desは2格でしょうね。もう少しドイツ語のできる方にお任せしましょう。

jasu
質問者

お礼

ありがとうございます!自分でも独語辞典で調べてみたのですが、なにぶん文法と格変化も知らないので、単語の原形がわからない!似たような単語が載っていても、それを原形と決めていいものかもわからないというひどい有様でして・・・ で、どうして、意味はわかるかというとネット上の翻訳ソフトに英訳させたからなのでした(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語あってますか?

    「冬のソナタ」をドイツ語で書いたらどう書くのでしょうか? des Winter der Sonate でいいんでしょうか?

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の冠詞について

    ドイツ語の冠詞について疑問に思っていることがあります。 外来語の名詞につく冠詞は、独語訳したときの冠詞がそのまま使われたり、形が似ているから(少しこじつけっぽいですが)という理由だったり(der Mantel → der Kimono や der Käse → der Tofu など)と聞いたことがあります。 もしこれが本当なら、なぜ Manschaft は die なのに、英語からの言葉 Team には das がつくのでしょうか? そして、なぜ die Flutwelle が der Tsunami になるのでしょうか? ドイツ人に聞いてみたこともありますが、「う~ん」とうなったっきり考え込んでしまい、返事は聞かせてもらえませんでした。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語のSpringdrucke

    ドイツ語です。タイヤの検査工程についての文章なのですが、Bei der manuellen Befullung sind die Springdrucke zu dokummentieren.という文章のSpringdruckeが何を意味しているのかわかりません。何かの圧力だと思うのですが、何の圧力なのでしょうか。表示できませんでしたが、BefullungとSpringdruckeのuは上の点が二つついたuです。よろしくお願いします。

  • ドイツ語の問題です。

    この日本語に基づいて[ ]のなかの語句を使い、ドイツ語の文にしたのですが、合ってますかね? 2. 1) In Deutschland gab es sechzehnt Jahrhundert die Bauernkrieg. 2) In der E do-Zeit dauerte Zeit des Friedliche über zweihundert Jahre.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • ドイツ語の冠詞について

    2年前にドイツ語を勉強していましたが,スッパリと忘れてしまいましたのでドイツ語の冠詞について教えてください。 1. Der Mann trinkt gern Bier. 2. Die Tochter des Mannes studiert Musik. うえの2文について,BierとMusikは名詞であるにも関わらず冠詞が付いていないのはどうしてでしょうか。 「その男性は好んでビールを飲みます」となるのだから,das Bierになるのでは?2の文章についても「その男性の娘は音楽を学んでいます」だからdie Musikとなるのでは?と思うのですが、、、

このQ&Aのポイント
  • fujitsu LIFEBOOKWD3A33Bで写真のCDやDVDへのバックアップができなくなりました。初期化もできません。
  • fujitsu LIFEBOOKWD3A33Bの写真バックアップに問題が発生。CDやDVDへのコピー、初期化ができません。
  • fujitsu LIFEBOOKWD3A33Bの写真保存に困っています。CDやDVDへのバックアップができない状況です。
回答を見る