• ベストアンサー

ドイツ語の一節がわかりません!

"leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind" 英語文献を読んでいたら、突然、ドイツ語の一節がでてきました。内容的には、絵の修復の話で、昔、「レーベルっていう人が行った絵の洗浄はひどいものであった」という意味になると思うのですが、なにぶん、ドイツ語はアルファベットも読めません。もしよければ、上の一文の中にある単語が英語(もしくは仏語、伊語)では何にあたるか、解説してくださると非常に嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.5

des Directors Rebell の部分に関し、私もNo.4の方と同じ疑問を抱きます。つまり、Rebellが人名なのか、疑問です。 der Rebell は、反乱者、反逆者 der Direktor は、所長、社長、ですので、訳は、 「残念なことに、いくつかの絵は、館長(=反逆者)の行ったひどい洗浄により、特に、激しく痛んでしまっていた。」 der Rebell は der Direktor と同格と見ました。 getroffen worden sind は、getroffen werden の完了形。getroffen werden の werden は受動態を作る助動詞です。treffen はショックを与える、傷つける、 hart treffen で、激しく傷つける、hart getreffen werden で、激しく傷つけられる、hart getroffen worden sind で、激しく傷つけられてしまった、です。 von der furchtbaren Wasche のvon は英語のbyに当たり、受動態の文において、その行為者を表すものです。「~により」、のbyと同じ意味で、この文の主語は、einige 1語だけです。つまり、von 以下は、 einige を後ろから修飾する句ではありません。 もし、des Directors Rebellのところが、正しくは、des Directors Rebellen ではないか、と思っていますが、これには自信がありません。この部分は、かなり難しいです。

jasu
質問者

お礼

懇切丁寧なドイツ語の指導、ありがとうございます。まったくドイツ語ができない私でも、英語以外に西欧語を学習しているということもあって、かなり理解できる内容でした!ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.6

leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind という語順は、節の中だけでの語順で、そのままではドイツ語の語順として不自然です。これは、文の一部を切り取られたんですね。 たとえば、dass とか、weilとかの接続詞が前にあるはずです。 ,weil leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind, これだと、 「残念ながら、いくつかの絵が、館長(=反逆者)の行ったひどい洗浄により、特に、激しく痛んでしまっていたので、」

jasu
質問者

お礼

補足してくださりありがとうございます!さすがですね。そうです、これはレベルについて書き残した人の本の一節から切り取ってきて、論文中の英語の文につなげたものでした。つまりは、「残念ながら、いくつかの絵が、レベル所長の行ったひどい洗浄により、特に激しくいたんでしまった」と記録がある1856年の修復の跡は、現在でも見てとれる。。。といった人文系の論文の中ではよく出くわす表現でした。舌っ足らずで分かりにくかったかもしれません。でも本当にありがとうございます!

  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.4

Rebellは、普通なら「レベル」で後ろにアクセント、ですが。これだと、「反逆者」とか言う意味になる。 そんな名前って、アリか??(アリかな。) もしも、古くからあるドイツの名前なら、「レーベル」でもいいのかなあ。と、思ったりして。 (ホントに人名なのかなあ。)

jasu
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいました。rebellにはそんな意味があるのですね!ただこれは本当に名前のようです。ドイツ版「悪魔ちゃん」でしょうか(笑)どうもありがとうございます

回答No.3

♯2の補足です。 Rebellはレベルで良いと思います。英語読みだとレーベルなのでしょうか? ただし、勿論ご存知だとは思いますがRが頭に来ているので、普通にラ行で発音しないで、少し喉に引っ掛けて発音するとよりそれらしく聞こえます。

jasu
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。そうですか、レベルでよいのですね。ありがとうございます。

回答No.2

これは動詞が最後に来ているので、判りやすくすると、 Leider sind einige(Bilder) von der furchtbaren Waesche des Direktor Rebell besonders hart getroffen. hart getroffen worden sind これは♯1さんのおっしゃるとおり受身です。 von 直後のderは3格、desは2格です。 レベル館長(?色々な意味にも取れますが組織のトップの役職です)が行った洗浄によっていくつかの絵画は格別ひどい状態になってしまった。 という意味です。

jasu
質問者

補足

懇切丁寧なご指導どうもありがとうございます!少しドイツ語ができる方にも質問してみたのですが、Rebellというのは「レーベル」と読むのか「レベル」と発音するのかどちらが一般的なのでしょうか?お恥ずかしい話、全く自分では判断できないので、受け売りしかできないのです(泣)。

noname#17727
noname#17727
回答No.1

ドイツ語初心者です。 leider=unfortunately einige=some Bilder=pictures (pl. of Bild) von=of furchtbar=terrible Wasche=cleaning besonders=especially, above all hart getroffen worden sind これは自信がありませんが、have been pp. の構文だと思います(had benn pp.でしょうか?)受身であることは間違いないと思います。hart treffen で何かのイディオムでしょうか? von の直後のder と des directors の desは2格でしょうね。もう少しドイツ語のできる方にお任せしましょう。

jasu
質問者

お礼

ありがとうございます!自分でも独語辞典で調べてみたのですが、なにぶん文法と格変化も知らないので、単語の原形がわからない!似たような単語が載っていても、それを原形と決めていいものかもわからないというひどい有様でして・・・ で、どうして、意味はわかるかというとネット上の翻訳ソフトに英訳させたからなのでした(笑)

関連するQ&A