• ベストアンサー

ドイツ語あってますか?

「冬のソナタ」をドイツ語で書いたらどう書くのでしょうか? des Winter der Sonate でいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Umada
  • ベストアンサー率83% (1169/1405)
回答No.2

韓国ドラマ「冬のソナタ/キョウルヨンガ」のことでしょうか。 lupinletroisさんのおっしゃる"Wintersonate"という語は確かに存在するようです。(例えば参考ページ[1]) "des Winter der Sonate"式の訳し方もないわけではないですが、文法上二つの点で修正が必要と思われます。 (1)ドイツ語の2格、すなわち「○○の」に当たる名詞は、修飾される名詞の後に置きます。例えば"das Auto des Lehrers"は「先生の車」であって「車の先生」ではないわけです。 (2)男性名詞の単数2格は語尾が変化します。大抵は-sか-esが付きますがこれ以外の変化もあります。Winterを辞書で引くと、-sを付けると載っているのが見つかるはずです。 このほか間違いとまでは言えないのですが、"der Sonate"は2格や3格の書き方ですから1格にした方がよいでしょう。これらを考慮すれば die Sonate des Winters となります。でも、実際にはあまり使われなさそうに思えます。 さてもしご質問の意図が「キョウルヨンガ」の訳だとするとちょっと厄介です(もし違っていたらごめんなさい)。 というのは「ヨンガ」は「恋歌」の韓国語読みであり「ソナタ」が既に意訳ということになります。恋歌のドイツ語訳を探すと"(das) Liebeslied"か"(das) Liebesgedicht"辺りになるかと思いますが、正確に訳すには韓国語・ドイツ語両方の微妙なニュアンスを理解する必要があるので難しいです。それでも無理に訳すなら das Winterliebeslied か das Liebeslied des Winters ということになるでしょうか。 既にご承知のこととは思いますが、作品名などの固有名詞だとしたらどの訳を採るにしてもあくまで私的な訳に過ぎないということにはご留意ください。 [1] http://www.hausarbeiten.de/rd/faecher/hausarbeit/roc/21990.html

musikayo
質問者

お礼

詳しく教えてくださりありがとうございました。 もともと韓国ドラマでしたね(忘れてました) 意訳(というか説明)をつけたほうがよさそうです。 複数の言語が混じると難しいですね…(ToT)

その他の回答 (1)

回答No.1

たぶん、 (die) Wintersonate 。 ドイツ語は、合成語になりやすいんです。

musikayo
質問者

お礼

合成語…ありましたね… ありがとうございました

関連するQ&A

  • ドイツ語の問題です。

    この日本語に基づいて[ ]のなかの語句を使い、ドイツ語の文にしたのですが、合ってますかね? 2. 1) In Deutschland gab es sechzehnt Jahrhundert die Bauernkrieg. 2) In der E do-Zeit dauerte Zeit des Friedliche über zweihundert Jahre.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • ドイツ語の冠詞について

    2年前にドイツ語を勉強していましたが,スッパリと忘れてしまいましたのでドイツ語の冠詞について教えてください。 1. Der Mann trinkt gern Bier. 2. Die Tochter des Mannes studiert Musik. うえの2文について,BierとMusikは名詞であるにも関わらず冠詞が付いていないのはどうしてでしょうか。 「その男性は好んでビールを飲みます」となるのだから,das Bierになるのでは?2の文章についても「その男性の娘は音楽を学んでいます」だからdie Musikとなるのでは?と思うのですが、、、

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • ドイツ語定冠詞についてです

    ドイツ語定冠詞der、dieについでの質問です。 ドイツ語の文にder、dieがついたり付かなかったりするのですがどの様なときにつけてどの様なときに付かないのでしょうか? 例えば Der Maulwurf fisst gern Regenwürmer のRegenwürmerに何故定冠詞が付かないのでしょうか? よろしくお願いします

  • ドイツ語の冠詞と名詞の各変化の順序

    日本ではドイツ語の冠詞の各変化の順序は m. f. n. 1格 der die das 2格 des der des 3格 dem der dem 4格 den die das で教えられていると思います。 しかし、アメリカの教科書を見てみると 1 4 3 2 の順序になっています。そして、こっちの方がdie, die, der, derのように覚えやすいですし、名詞につく所有格の-sや与格の-nなど複雑なものが下の方に集まっていて理路整然とした印象があります。なぜ、日本の教科書はあの複雑な順序を採用しているのでしょうか? また、本場ドイツではどうなのでしょうか? 私自身、もう日本式で覚えてしまっているのですが、アメリカ式に変えようか迷っています。

  • ドイツ語の一節がわかりません!

    "leider einige(Bilder) von der furchtbaren Wasche des Directors Rebell besonders hart getroffen worden sind" 英語文献を読んでいたら、突然、ドイツ語の一節がでてきました。内容的には、絵の修復の話で、昔、「レーベルっていう人が行った絵の洗浄はひどいものであった」という意味になると思うのですが、なにぶん、ドイツ語はアルファベットも読めません。もしよければ、上の一文の中にある単語が英語(もしくは仏語、伊語)では何にあたるか、解説してくださると非常に嬉しいです。

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    走れメロスの一部をドイツ語で表したものです。 Es war einmal im alten Griechenland ein Held, der versuchte, seinen Konig zu toten, weil dieser ein sehr grausamer Mann war. 「彼はかつて、とても残虐な王を殺そうとした古代ギリシャの英雄だった。」 と訳したのですが、これでいいのでしょうか? そしてメロスが捕まり、代わりにセリヌンティウスが身代わりになったという文があり、 Der gute Freund willigte ein, Gefangener des Konigs zu sein, wahrend der Held unterwegs war. これは意味しているところはわかるのですが、うまく日本語に表せません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Schall bereitet sich nach allen Richtungen aus. 音は全方位に広がる。 Trifft er auf ein Bauteil,so wird ein Teil des auftreffenden Luftschalls reflektiert,d.h. zurückgeworfen,der andere Teil versetzt das Bauteil in Schwingung. 単語が繋げられません。どう訳せばいいのでしょうか?

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。