• ベストアンサー

ドイツ語のSpringdrucke

ドイツ語です。タイヤの検査工程についての文章なのですが、Bei der manuellen Befullung sind die Springdrucke zu dokummentieren.という文章のSpringdruckeが何を意味しているのかわかりません。何かの圧力だと思うのですが、何の圧力なのでしょうか。表示できませんでしたが、BefullungとSpringdruckeのuは上の点が二つついたuです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

タイヤをホイールに嵌め込む際に、装着したタイヤのビードが ホイールのフランジに押しつけられ密着するように空気を入れます。 空気が入るとタイヤのビードは外側に押し出され、ホイール底部の ハンプ(Hump)の凸部を越えてフランジに密着します。 この空気圧をSpringdruckといいます。ビードがハンプを越すときに バチンという音がしてバネが弾けるようにはビードがハンプとフランジの間に填り込みます。 タイヤビード部の損傷を避けるために、スプリング圧が規制してあり、 ドイツでは3.3bar以下です。その後に圧力を3.5~4barに上げ装着を 完了します。 ご質問の独文は「マニュアル作業による空気充填の際にはスプリング 圧を記録すること」と言う意味で、通常は車に4本のタイヤが有るので 複数になっていると思います。

ponta2001
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ありませんでした。とても詳しく説明していただき、よくわかりました。ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • tknaka
  • ベストアンサー率45% (225/491)
回答No.1

タイヤの空気圧に関する単語です。 タイヤの凸部での空気圧を示します。 http://rechtskataster.de/regelwerk/arbeitss/uvv/bgi/808b.htm 単数形は Springdruck です。

ponta2001
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。素早い回答、助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章の意味が分かりません。

    ドイツ語の文章の意味が分かりません。 die laut Dieskau die Frucht der herrlichen deutschen Gedichte sind: All dies soll durch die souveran gefuhrte Sopran―Stimme von Maria Callas geadelt werden. この2つの文章の意味を理解するのに苦労しています。 ちなみに、souveranのaと、 gefuhrteのuはウムラウトです。 また、「gefeiert wird」で終わる文章は、 「お祝いする」という述語に置き換えていいのでしょうか? 長い質問ですみませが、どなたかドイツ語に詳しい方、 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ich habe die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels zu verdanken. で、何故、この文はhaben+zu不定詞が使われているのですか? Ich verdanke die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels. じゃダメですか?

  • ドイツ語 翻訳

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Die Steine an der Nordseite, der Sichtseite von außen, wurden fein und ganz glatt behauen, bei den Seiten- und lnnenmauern gab man es billiger. Die Mauern selbst haben alle eine durchschnittliche Starke von 2 m. Bei fast allen behauenen Steinen kann man eine lochformige Einkerbung sehen, die zugleich mit einer solchen Ein- kerbung an der Gegenseite zum Einsetzen der Steinzange diente, die man dann bei den Griffen festzurrte und so die Steine bewegen und hochziehen konnte. So türm- te man Stein auf Stein und Quader auf Quader, bis die drei mächtigen Außen- mauern standen. In diese Mauern eingelassen sind insgesamt 16 Schießluken, man- che davon schon fast zu Schießkammern erweitert, die sowohl nach Norden wie auch rechts und links in den Zwinger gerichtet sind.

  • ドイツ語の文章の意味がわからなくて

    ドイツ語の文章の意味がわからなくて 困っています。 どなたか教えて頂けないでしょうか。 In zweiten Teil des Programms wird Schumann gefeiert mit zwei seiner genialsten Zyklen. Bei Chopin muss naturich auch das Klavier erklingen, bei uns in der Ballade, weiche die Geschinchte der "Ondine" erzahlt. 長くてすみません。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 Der Schall braucht um sich aus breiten zu können einen Körper,der die Schwingungen weiterleitet. 音は物体の振動で広がることが必要である。 であっていますか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳をしているのですが、わからないところがあって困ってます。

    ドイツ語の訳をしているのですが、少しだけわからないところがあるので見ていただけないでしょうか? Du wirst dann herausfinden, wo unsere Ueberreste zu suchen sind. 今、この文章を訳しているのですが、woからが少しひっかかっています。unsereは1格なのか4格なのか、それからzu suchen sindはどう訳したらいいのか…(探されること、と訳してはみたのですが…)。 わかる方いましたら、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。