ドイツ語についての質問

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語についての質問をまとめました。
  • 質問文章には様々なドイツ語の言い回しに関する疑問があります。
  • 以下にそれぞれの質問の意味や文法についての要点をまとめました。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語についての質問

以下がどうしても分かりません。 ドイツ語がお詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 1. Es wird nur heute gearbeitet. の意味、「今日はただ働かされた」でしょうか、この句におけるesの使い方が不明 2. Die Deutschen essen mit Messer und Gabelのmitの後になぜ冠詞が省略されている理由 3. Haben Sie ein Zimmer freiのfreiがなぜ後置されている理由、ドイツ語の形容詞は前置では? 4. Das Akarenga ist in Yokohama ser bekannt.のAkarengaにDasが必要な理由 5. Die Deuschen sind Weltmeister im Reisen, so oft wie sie faeht kein anderes Volk ins Ausland.は、「ドイツ人は旅行の世界チャンピオンで・・・、の後、どのような和訳にしていいのか、またこの構文をどうとらえていいのか不明 6. Es wurde gestern nur gefaulenzt.は、「昨日はただブラブラしていた」、の意味か、またこのesをどうとらえていいのか 7. Die einzelnen Staedt dort sind fur die meisten Deuschen zwar wundershoen und wirken historisch gepraegt.のhistorisch gepraegtのwirken historisch gepraegtをどういう意味にとらえるべきか、どういう構文か、gepraegtの使い方がはっきりしない 8. Endlich Urlaub, morgen fliegen wir nach LondonのUrlaubになぜ冠詞が省略されている理由 9. Du solltest dich wirklich scheiden lassen, so kannst du doch nicht mer weiter leben.のso kannst以降の句をどのような和訳としてとらえたらいいのか 10. ich habve jetzt schon einen RisenbammelのRiesenbammelが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 11. sprich Anglizismenが自分が所有の辞書に見あたらないので意味が不明 宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

1、6 man arbeitet = es wird gearbeitet man faulenzte = es wurde gefaulenzt 「自動詞」の主体(行為者)を問題にせず、ある行為が行われることだけを表現するとき、一般の人を表す man を主語に置く方法と、自動詞の受け身という一見矛盾する形式を取る方法があります。自動詞にはもともと4格目的語はないため es は何かを受けたりしていることはなく主語の一を埋めるためだけに存在しています。これに相当する日本語や英語はないため和訳には工夫がいります。 「今日だけ仕事がなされる/仕事をするのは今日だけ」 「昨日は(労働者達は)仕事を怠けていただけ/ぶらぶらしていただけ」 類例)Es wird heute getanzt. 今日舞踏会がある。 2 mit Messer und Gabel essen「ナイフとフォークで食事する」という動詞句をなしていることと、A und B の形式の対句(ペア・ワード)をなしているときは無冠詞になりやすいことです。 3 ドイツ語の形容詞は名詞の前に置かれ性・数・格を表します。詩などで後置されることもありますがその場合は語尾がありません(例:Sah ein Knab' ein Röslein schön)。この点は重要で、後置されて無語尾になる理由は一般的に「関係代名詞+sein」を省略したとされますが、この問題に限っては、辞書にもほとんどこのまま例として出ており、ein Zimmer frei haben「空き部屋がある」は決まり文句として考えた方がいいでしょう。 5 so 形容詞・副詞 wie XX : XX ほど~ so oft wie sie 彼らほど頻繁に これは主語以外の要素(副詞句)のため、後に続く文では主語と動詞が入れ替わります。 Kein anderes Volk fährt ins Ausland so oft wie sie. 彼らほど外国によく出かける民族は他にいない 8 「やっと休暇だ。明日ロンドンへ飛びます」 強い感情とともに発せられた語句で、冠詞などが省略されたと考えられます(Endlich haben wir einen Urlaub)。 10 Bammel(俗語)不安。気後れ ドイツ語は比較的容易に複合語を作ります。要素ごとに分解すれば意味を取るのは簡単です(Bammel は俗語のためか載っていない辞書もありました)。-e で終わる名詞は -en となってつながることが多くあります。 問題は Rise(n) という語がないこと。Riese なら「巨人」で「巨大な・大きな」という意味になり、Reise なら「旅」です。 11 -ismus の複数形は不規則な -ismen で、辞書で -ism- まで見ればすぐに見つかりますが Anglizismus は手許の辞書にはありませんでした。しかし英語の anglicism に相当するものであることは明白で、「イギリス語法・外国語に入った英語的な言い回し(英語の言い回しの単語をそのまま置き換えたもの)」です。 anglicism のことと気づくには多少の慣れがいります。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anglicism#Anglicisms_in_German
Feckit
質問者

補足

有難うございます。非常に参考になります。 もう一点以下についても教えていただければ幸いです。 Die Alpen mit der Zugspitze, dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands, das Alpenvorland mit den Seen Chiemsee und Koenigsee, der Bayerische Wald mit seinem Nationalpark und viele weitere Regionen bieten Naturerlebnisse und einzigartige touristische Attraktionen.の一文の中の最初の, dem mit 2962m、このdemの用法がわかりません。何故mitの前に来ているのか、何を指しているのか。

その他の回答 (3)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

#3です。今頃になって気づきましたが dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands, これは mit が間違って入ったか mit dem の形で mit まで含めて言い換えたかのどちらかであると思います。 2962メートルの、というときは数字と Meter (m) だけでよく mit はいらないこと、dem が冠詞ではなく代名詞と考えると「2962メートルのドイツ最高峰をもつそれ」とおかしなことになるからです(最上級に定冠詞がつかないのもおかしい)。

Feckit
質問者

お礼

お忙しい所、何度も教えていただき有難うございました。まだまだ未熟なもので、また勉強不足もあり、分からないことが多々あり助かりました!

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

Die Alpen mit der Zugspitze, dem mit 2962m hoechsten Berg Deutschlands, das Alpenvorland mit den Seen Chiemsee und Koenigsee, der Bayerische Wald mit seinem Nationalpark und viele weitere Regionen ここまでが主部。3つあります。 bieten Naturerlebnisse und einzigartige touristische Attraktionen. 動詞が bieten「提供する」、目的語が Attraktionen それぞれの主部は「○○は××で(mit)」という形。全体として「○○は××で)×3 魅力を提供する」。mit の句は主語のそれぞれについているため、変則的に主語と動詞の間にあります。 第一の主部にある dem ... Berg は Zugspitze の言い換えです。固有名詞の Zugspitze 自体は女性名詞のため mit der となりますが、それを言い換えた Berg「山」は中性名詞ですから mit からつながった3格は dem です。 「アルプスは、2962メートルのドイツの最高峰であるツークシュピッツェで」

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

1.”es”  不定題名詞”man”を主語とする能動文の受動文に変えるとき、目的語になるmanが省略される。その受動文の主   語。 3.Haben Sie ein Zimmer frei? Haben Sie ein Zimmer, das frei ist? の短縮と考えられる。 4.外国語の名詞場合は概ね”中性名詞”になるようですが、ドイツ語での元の名詞の性に従う場合も結構あるようです。綴りの   間違いがります。 5.この文章には二つの綴り違いがあります。 ~ドイツ人ほど頻繁に(sie)外国へ旅行をする民族はいない。の意味でしょう    ね。Deutschen, faehrt 6. No.1 と同じじゃないですか? 7.wirken+形容詞 ~の印象を与える 過去分詞の形容詞的用法ですか? 8.恐らく、Urlaubには冠詞がそぐわないのでは? 文法書を詳しく読んでください。 9. merはmehrですね。あなたはどう解釈されたのですか? 他人の意見を聞く前に、ご自分の考えは? 10.これはReidsenとBammの複合語でしょう。 11.Psrich AnglizismenはAnglizismusの複数形ですね。どの辞書を使っておられるのか分かりませんが、記載の読み方が    不十分では?

関連するQ&A

  • ドイツ語に関しての質問です

     Das sind die Freunde, mit denen ich im Urlaub war. どうして denenがくるのか? demではダメでしょうか?  訳も教えてください。 わかる方お手数おかけ致しますがよろしく御願い致します。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 2. rechteckige Fassadenplatten,deren Abmessungen den Dachplatten angepasst sind,die aber mit besonderen Lochungen und evtl.verschiedenen Fußausbildungen versehen sind. 長方形のDachplatten....この先分かりません。 特に釘穴とさまざまなFuß ausbildungenは与えられる。 意味がつなげられません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語をおしえてください。

    schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung möglich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zusätzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei größerem Zubehör und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch für das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen könnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, könnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und müsst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich für das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die nötigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europäischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung Möglichkeiten für den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem Höchstwert von 70 Euro verschickt werden. Für den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur möglich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben über Liefertermine sind allerdings unverbindlich und können sich kurzfristig ändern. Treten Ereignisse oder Vorfälle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verlängert werden. Wir informieren dich dann schnellstmöglich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • ドイツ語の訳お願いします

    いくつかわからない文があったので質問させていただきます。添削していただければ助かります!  Ihre Einbindung in den westlichen beziehungsweise den ostlichen Machtblock ist damit abgeschlossen. 西側の連合体または東側の連合体のそれぞれの想像は完結していった。  Fur viele Kritiker - besonders die SPD - vertieft Adenauer mit seiner Politil jedoch nur Teilung. アデナウアーはそれらの政治を使って多くの批評家のために、ドイツ社会民主党を非常に深めたが、しかし、分配はなかった。  Die SED -mit Generalsekretar Walter Ulblicht an der Spitze-kontrolliert Staat und Gesellschaft und lenkt die staatliche Planwirtschaft. Den Unmut der Bevolkerung uber das System zeigen jedoch die hohe Zahl der Menschen ,die jahrlich die DDR verlassen , sowie der Volksaufstand am 17.Juni 1953. しかし、毎年ドイツを去っていく人々の多くは・・・  Von der Erhohung der Arbeitsnormen ruckt die SED -Fuhrung jedoch viel zu spat ab. Fur sie kann eine gesamtdeursch Regierung nur uber freie Wahlen gebildet werden. 計6文お願いします。

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?