• ベストアンサー

ドイツ語

次のドイツ語を和訳すると、どうなるか教えて下さい。 Die Blumen, mit der Paul Andrea überraschen will, duften wunderbar.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

先ず、あなたはどの様な意味だと思われますか? この文章は、下記の様に二つの文章が組み合わさっています。 1. Die Blumen duften wunderbar. 2. mit der Paul Andrea ueberraschen will  ueはUウムラウトです。 1. をそのまま日本語にすると、”それらの花は素敵な匂いがする。” と言うようなことになります。 然しuberraschen は”驚かせる”という意味の他動詞なので、2.は文法的に成り立たないのではないかと思います。一度、独和辞書で ueberraschen を詳しく調べてみてください。 この文章をどこで見つけられましたか? 日本語では、”私はびっくりしました。” と言いますが、ドイツ語では”私は~にびっくりさせられた。”と受け身で言うと思います。

関連するQ&A