• ベストアンサー

If possible=wenn möglich?

少し自信がなく質問させていただきます。 wenn möglichはif possibleと同じように使えるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

noname#239538
noname#239538

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語の「もしできれば」「可能な場合は」「なるべく」の意味で、 wenn möglich と if possible は同じように使えます。 The watch must be wound every day, if possible at roughly the same time. Die Uhr muss aufgezogen werden, wenn möglich etwa zur gleichen Zeit. 時計のねじは毎日、できればだいたい同じ時刻に巻かれなければいけない。 If possible, please let us know your appointment requests by phone. Wir bitten Sie, wenn möglich Terminanfragen telefonisch an uns zu richten! アポイントメントの要望は、できればお電話にてお知らせください。 Refrain from smoking, if possible, to ensure safety. Aus Sicherheitsgründen vermeiden Sie daher wenn möglich das Rauchen. 安全確保のため、なるべく喫煙は控えること。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • wennとwann

    wennとwannの使い分けができません。 テキストに次の文があります。 Wenn Sie meine Hilfe brauchen,koennen Sie mich jederzeit anrufen. この文でWennのかわりにWannを使っても文法的には問題ないでしょうか。 意味的にはニュアンスが違ってくると思いますが。 Wennは従属の接続詞でWannは副詞です。 Wannには辞書で見ると疑問詞の他に関係詞?として「・・するときの」という 意味があり例文として Kommen Sie, wann Sie wollen! という文が載っています。 どなたかwennとwannの使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • Aber ich glaube wenn~の訳

    Aber ich glaube wenn du allen etwas bringst, bringst du keinem was und diese Ecken sind vielleicht von Nöten. こちらの文章の訳を教えていただけますか?どうぞよろしくお願いいたします。

  • [ドイツ語]wenn(条件)節だけの文について

    Wenn Sie warten wollen.訳「お待ちいただけますか」 というのは (日本語と同じで) 「意志にそぐう場合は、私の指示内容にしたがってください」 の省略表現(推測できるから)という理解でよろしいでしょうか。 よろしくお願いいたします。 基本的なことで、すみません。

  • as~as if について

    仮定法のas ifについての質問です。 このときの「as」はどういう働きをしているのでしょうか? また、このas ifの後に来るのは節なのですか、句なのですか? また、下の文章のように、as~as ifとなる時の考え方がわかりづらいです。 He speaks Chinese as fluently as if he were a native. (まるでネイティブのように彼は流暢に中国語を話す。) このような形は見たことがないので、これが英作文として出たときに作れる自信がありません。 曖昧な質問でもうしわけないのですが、宜しければ御回答お願いします。

  • If.....について

    こんばんわ。2つ質問があります。 (1)Ifについて疑問があります。 もしよかったら連絡くださいはIf you likeでいいんですよね?ではもしかしてあなた行ってるの?のときのもしは、If ・・・・・どう表現するんですか? (2)外国人から写真を送るよ。If you want  みたいな事が書いてありました。直訳で、もしあなたがほしいならって解釈しましたが、もしあなたがほしいならって日本語で考えると、少し上から見て言ってる様に感じたのですが、もしよければのようなしたてな言い方と同じような感じで使うものなんですか? 私も、もしよければ画像おくるよ?というとき、If you like と使いますが、ここでwantを使ってもえらそうな感じにはきこえませんか? わかる方いましたら宜しくお願いします。

  • if関数

    質問します。 if関数を使う時に if(○,×,if(・・if(・・if(・・))) と言う具合に使っていった場合、 ifを使える数って制限あるんですか?

  • ifのことです

    If the debate was full of memorable moments -- Mrs. Clinton accusing Mr. Obama of associating with a “slum landlord,” Mr. Obama saying he felt as if he were running against both Hillary and Bill Clinton, the two candidates talking over each other -- the totality of the attacks also laid bare the ill will and competitive ferocity that has been simmering between them for weeks. このifですが、現実に起こりそうにないというのも変なので構文的にも仮定法ではないようですが、では普通の直説法(過去時制)でしょうか。 If she was awake, she certainly heard the noise. 目を覚ましていたなら、聞いていたはずだ。 直説法過去時制では実際に行われていても行われていなくても使うことができるので、仮定法に微妙に近いところもあるかもしれませんが、それにしてもこの文ではなぜかしっくりしません。「If=since~なので」に近いやつとかeven ifも考えましたが違うように思えます。 (これがこの記事最後の質問なので片付いていないものがありますが質問させていただきました。)

  • if文の中のif文・・・について

    質問させていただきます。 if文の中のif文の記述の仕方について質問があります。 例えば if ( x > 0 ){ a = b+c; if ( a > 1) d = e+f; ・・・1 if ( a < 1) d = e-f; ・・・2 if ( a = 1 ) d = 1-g; ・・・3 } h = d + i; aが1より大きい場合は、1の処理を、aが1より小さい場合は2の処理を、aが1と同じであった場合、3の処理をして最終的に、h = d + i;の式の d に代入して h を求めたいと思っているのですが、うまくゆきません。 if文の中のif文の記述はどのようにすればよいのでしょうか? よろしければご教示よろしくお願いします。

  • even ifについて

    質問お願いいたします! even if「たとえ~しても」の用法を教えてください。 even if の後にwillを使いたいときはwouldにすればいいのでしょうか?

  • 歴史の「IF」

    「歴史にIFはない」とよくいわれます。私も、そう思っていましたが、ある歴史本を読んで、このことが、分からなくなりました。それで歴史に関心を持っておられる皆さんはどのように考えておられるか、質問してみました。 (1) 「歴史にIFを考えることは無意味である」 (2) 「歴史にIFを考えることは意味がある」 (3) その他 あなたは、上記(1)~(3)のどの考え方ですか?理由も含めて教えて下さい。 それと、「歴史にIFはない」という言葉は、「誰が言った言葉なのか」、あるいは「出典」など、知っておられる方は、教えていただければありがたいです。