• ベストアンサー

ドイツ語について。

ドイツ語について。 B) Weshalb haben sie solche unterschiedlichen Wachstumsausprägungen? 何故そのような事なった成長をしたのか? Kürzere wachstumsphasen,deshalb gedrungene wuchs und festeres Holz im Hochgebirge. 短い成長段階だから、高い山脈の中で丈夫で小太りな成長になる。 意味をつなげられません。よろしくお願いいたします。 木の年輪の成長の仕方を勉強しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Wachstumsausprägungen は一語で訳せないですね。 「成長の仕方のはっきりした表れ」ということで、 ~haben sie と複数になっているのは、 2枚の写真で異なる成長の仕方をしたKiefer を指しているからです。 Weshalb haben sie solche unterschiedlichen Wachstumsausprägungen? なぜそれら(2本の木)は、これほど異なる成長の仕方を見せているのか? Wachstumsphasen を「成長段階」と訳してしまうとわかりにくいでしょう。 Phase というのは、段階的に事が進む場合の「各過程」で、 ここでは複数形になっているので、 一年、また一年と年を追うごとに成長していく過程すべてを総合的に指しています。 「今写真に写っている時点での成長段階」ではないので、そこを間違えないように。 Wuchs は男性名詞で、冠詞がない場合の形容詞語尾は強変化になるので、 gedrungene ではなく gedrungener になるはずです。 Wuchs は、人の体つきなどを言う場合にも使いますが、 成長した結果の形状なので、「ずんぐりした伸び方、姿」です。 fest は、「丈夫」というより(間違いではありませんが)、 ここは単純に「固い」でよいと思います。 高山地帯では、木の成長が遅く、年輪の幅が狭い分、 密度の高い固い木質になるということです。 文全体は、意訳した方がよさそうです。 一過程ごとの木の成長が短くなるため、 高山においては、ずんぐりとした育ち方をし、固い木になる。

namakemono420
質問者

お礼

深く文章読み解くとかなりはっきりしたことが分かるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「●●な時に●●するために●●するべき」をドイツ語で

    ある外国人が非常に不適切なことを言い出したので、スイス人の友人に「ある外国人がこんなふざけたこと言ってるけど、どう思うよ?」とメールしたいのですが、構文が複雑すぎて Er sagt "Ihr seit einzige Opfer von Atombombe. Deshalb sollte Japan sie haben, um, wenn irgendeine dumm Land Nuklearwaffe erschliesst, Japan solche Land zu angreifen, um wirkliche Furcht und Schmerz sie wissen zu lassen.". と妙な文になってしまいます。 要は、その外国人は「日本は、もしどこかの国が核兵器を研究し始めた場合にそんな愚かな国を攻撃して痛みを教えるために核兵器を持つべきだ」と言ったんですが、例えば Ich verachte einen Auslaendischen Chef. Er hat "Japan sollte die Kernwaffe behalten, um solche dumme Nation anzugreifen, um sie wirkliche Angst wissen zu lassen, wenn irgendein Land Kernwaffe erforscht." gesagt. だと、先に「solche」が出てきてしまって、何が「そんな国」なのか解らなくなってしまいます。 また、wenn irgendein Land Kernwaffe erforschtを先にすればSolcheが何を指すか示せますが、その場合、「もしどこかが核兵器を研究してから日本が核兵器を持つ」ということになってしまいます。 「そういう場合にこうするためにあらかじめ持っているべきだ」とドイツ語で言うにはどうしたら良いのでしょうか? ※すみません。過激な意見なので本当は具体的に書きたくなかったのですが…。 私の意見だと解釈しないで下さいね。

  • <ドイツ語>読解・wieの意味について(例外?)

    Sie haben im Nominativ und im Akkusativ die gleichen Endungen wie "mein". ・直前に、「Die Possessivartikel sind...(所有冠詞を並べてある)」という文があるので、「Sie=Die Possessivartikel」だと理解。 ・「im Nominativ und im Akkusativ die gleichen Endungen haben」が該当するのは、男性の単数形以外。 →したがってwieには、例外を示すような意味があるのかと思ったのですが、それらしい意味が見つかりません。 何か勘違いをしているのでしょうか…? ご助言いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語についての質問。

    ドイツ語の参考書に "Haben Sie Telefon?" と書いてありました。 Haben Sie ein Telefon? ではないのですか? どうして冠詞になるのかわかりません。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。 宜しくお願いします。

  • ドイツ土産を貰いましたが、ドイツ語がわかりません

    友人からドイツのお土産でWELEDAのクリームらしき物を貰いましたが、全部ドイツ語で物が何んだか全くわかりません。 通訳サイトを使ってみても、全く日本語になりません。 ですので、ドイツ語の分かる方は訳して頂けると助かります。 1> Citrus : Erfrischungsdusche : pflegt und belebt 2> Sunddorn : Vitalisierungsdusche : pflegt und stimuliert 3> WELEDA im Einklang mit Mensch und Natur よろしくお願いします。

  • ドイツ語の問題

    ドイツ語の問題でわからないところがあるんで教えてください。 1) 昨日そのブラウスを買いました。   Gestern habe ich gekauft. 2) どこで昨日あなたはそのブラウスを買ったのですか? Wo haben Sie Bluse gekauft? これであってますか?

  • ドイツ語文中のseinerについて

    ドイツ語の次の文章の中の、seinerがよくわかりません。また、和訳も以下のようで よいでしょうか? Aber Sie haben recht, nutzlos bleibt dieses Leiden, weil ein Leiden nur fuer mich allein, und ich seiner mich noch beruehmen. 「この苦しみが役に立っていないというあなたの意見は正しいです。なぜなら、苦しみは私一人のものであり、私を引き合いに出そうとするなら、それは自惚れになるからです。」

  • ドイツ語圏内で買い物をしたいのですが・・

    インターネットで買い物をしたいものがあり、ドイツ語でのサイトしか販売してるところがなかったので、インフォシークと照らし合わせながら買い物をしてるのですが、 どうも何か足らないようで引っかかってます。 Bitte tragen Sie Anmerkungen zur Bestellung und, falls vorhanden, Ihre Kundennummer und Umsatzsteuer-ID hier ein: というところを恐らく入力していないからだと思うのですが 次に Sehr geehrter Kunde 32,60EUR fehlen noch, um den Mindestbestellwert im Ausland von 50,00EUR zu erreichen! と表示されて次に進めません、 いったいこれはなんという意味なのでしょうか?

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語

    ドイツ語を教えてください。 お店のHPで営業時間を調べています。 ドイツ語 Mo-Fr: 17:00-open end Sa-So: 11:00-open end と書いてありました。 日本語 月~金:18:00~ 土日:18:00~ だと思うんですが祝日はどちらに当てはまるかわからないので お店に問い合わせたいと思います。 日本語 8月15日は何時から営業してますか? (祝日は何時から営業してますか?) ドイツ語 Haben Sie von Zeit bis zum 15. August zu öffnen? であってますか? もしくはドイツ語に翻訳していただけませんでしょうか。 ちなみにopen endは何時までを言うのでしょうか? よろしくお願いします。