ドイツ語

全381件中261~280件表示
  • 質問への返答とカンマ

    Ist das Wetter heute gut(一息)oder schlecht? を書く場合には Ist das Wetter heute gut, oder schlecht? でよろしいでしょうか。 カンマの使い方に自信がありません。 またこの質問への返答は、Das Wetter ist gutで合っているでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数1
  • Which Tag ist heute?

    に答える場合、heute ist Sonntagでよいのでしょうか。 また他の本で曜日を聞く質問として「Welchen Tag haben wir heute?」がありましたが、言い方としてはどちらをより覚えておくとよいでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数2
  • ドイツ語の聞き取り レ(リ)ギオン?

    Wann ist in Ihrer レ(リ)ギオン Winter? 音声聞き取りで、次のように聞こえるものがあります。 その回答は、 Das sind hier die Monate ...となっています。 正しい文章の推測がつく方がいらっしゃいましたら、ご助言いただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数1
  • (ドイツ語)Hausに実家の意味?

    Ich habe noch zu Hause, bei meinem Eltern. この場合のHausには実家の意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数1
  • ドイツ語で「ご回答ありがとうございます」

    このようなQ&Aサイトで回答をいただいてお礼を述べる場合、どのように表現するのが自然でしょうか? よろしくお願いいたします、

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数2
  • Strasseは日本でいうと…

    住んでいるStrasseはどこかと聞かれた場合、 日本に住んでいる場合だと何を応えればいいんでしょうか? よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • noname#239538
    • ドイツ語
    • 回答数2
  • 白髪 シラガ と ハクハツ をドイツ語に

    シラガ と ハクハツ をドイツ語に訳し分けたいのです。 白髪(ハクハツ)の紳士と 白髪(シラガ)のおじさんは違いますね。 辞書を引けば、 どちらも das weisse (graue) Haar としか出ていませんね。 翻訳、あるいは時間が殆どない通訳で、ニュアンスを出すのは大変だなと思いました。 当座にはドイツ語を考えておりますが、英語やフランス語など他の言語についてお答えをいただいてもよいのです。よろしく。

  • 諧謔詩を多言語に訳してみたい。

    世の中の風刺をする川柳、狂歌、そして諧謔詩は社会の状況、仕来り、風習に深く関係しています。これを翻訳するのは大変です。まずは表面の意味だけを訳す。その社会の裏側も考えて訳す。韻を踏むなど、訳しだした先の言語で詩としての形式を整える。色々な段階があるでしょう。 例として、諧謔詩 題目 [18歳と81畿] とその訳を書きます。 Comic Poems Deference between 18 years old and 81 years old Lustige Poesie Unterschiede zwischen 18 Jährigen und 81 Jährigen 進路を暴走するのが18歳 逆走するのが81歳 18 years old drives on the street widely. 81 years old drives on the highway backwards. 18-Jährige fährt der Straße außer Kontrolle. 81-Jährige fährt auf der Autobahn rückwärts. 心がもろいのが18歳 骨がもろいのが81歳 18 years old has a fragile heart. ( frangible ??) 81 years old has fragile bone (brittle bone). (frangible???) 18-Jährige hat zerbrechliches Herz. 81-Jährige hat zerbrechliche Knochen. 偏差値が気になるのが18歳 血糖値が気になるのが81歳 18 years old worries about his deviation value. 81 years old worries about his blood sugar value (level). 18-Jährige macht sich Sorge über seinen Abweichungswert. 81-Jährige macht sich Sorge über seinen Blutzuckerwert. 三つ目は訳しづらい典型的な例です・受験戦争のない国では、偏差値で悩む若者はいませんね。フランス語、スペイン語、韓国語にも訳して下さい。 皆様のご意見(詩に対する、語学/文法に対する)、改善提案等々なんでも歓迎です。

  • ドイツ語表現

    ・結論から言うと、 ドイツ語で上手い表現が分かりません。 アドバイス頂けると幸いです。

  • ドイツ語表現

    ・この商品の工場出荷日は1月15日です。 ・工場側にとってこの日程が限界で、これ以上の納期短縮は残念ながら困難です。 これをドイツ語ではどのように言えばよいでしょうか?

  • 英訳を探しています。

    はじめまして。 ドイツの詩人、アウグスト・フォン・プラーテンの「トリスタン」という詩の英訳を探していますがネット上で見つけることができません。 Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, Ist dem Tode schon anheim gegeben, Wird für keinen Dienst auf Erden taugen, Und doch wird er vor dem Tode beben, Wer die Schönheit angeschaut mit Augen. 上記の英訳は以下のようで間違いはないでしょうか? Who looked at the beauty with eyes, Is already given to death, Will not be good for any service on earth, And yet he will quake before death, Who looked at the beauty with eyes. 詩の訳ですから「正しい」というものはないと思いますが、 英訳として目立った目違いがあればご指摘ください。 http://www.garten-literatur.de/Leselaube/platen_isolde.htm

  • ドイツ語でexcuse me / sorryの意味

    こんばんわ。 お世話になっております。 来年渡独に向けてドイツ語勉強中です。 表題の件ですが、疑問になったことがありますので質問させていただきます。 「Verzeihung」(ファーツァイウン)と「Entschuldigung(エンシュディグン)の使い分けを、 教えていただけないでしょうか。 辞書上どちらも似たような意味を持ってます。 (1)謝るとき(sorry) (2)お願いするとき(excuse me) 場面に応じて、どう使い分ければよさげですか? 実際ドイツでは後者「Entschuldigung」聞く機会が多かったです。 どちらでもokなら、それでもかまいません。 宜しくお願いします。

  • 実用ドイツ語への添削をお願いします。

    こんばんわ。 いつもお世話になっております。 来年フランクフルト国際空港でレンタカーを借りる予定ですが、 受付カウンターのお姉さん達は英語が通じるのですが、 どういうわけか駐車場係の人は英語が出来ない人が多いです。 そこでドイツ語でも対処できるよう強化しております。 つきましては、下記の文について、だいたい通じるかどうか添削をお願いできないでしょうか。ニュアンス的にこう言った方が良いよというのがありましたら、 リコメンド宜しくお願いします。 いずれもレンタカーを借りる際、確認することです。 Google翻訳で変換しながら、ドイツ語を勉強しているのですが、時々変な風に変換される時が多々あるため宜しくお願いします。 (1)Can you explain how to engine start? ⇒Können Sie zu Motorstart erklären? (2)what kind of the fuel? ⇒Was ist Kraftstoffe? (3)Could you explain how to select the back gear? ⇒???

  • ドイツ語表現

    Duで呼び合う相手に、メールでこちらから何か質問をしたとします。 そのメールの最後に、「全く急ぎの質問ではないので、君の時間がある時に返信してくれれば構わないからね」と書きたいのですが、ドイツ語ではどう表現するのが適切なのでしょうか。教えて下さい。

  • 海外の通販サイトOrder statusの意味

    ドイツ語だと思いますが、 Order statusに「Keine Zahlung erhalten」と表記されています。 カード決済を完了した数分後の表示なのですが、具体的にどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • エックバンクって何ですか?

    エックバンクって何ですか? ドイツ語?英語?

  • ドイツ語に翻訳してください。

    翻訳機能では完璧に翻訳できないので、下記の文章をドイツ語に翻訳してください。 「人が旅をする目的は、到着ではない。旅をすることそのものが旅なのだ。」

    • ベストアンサー
    • noname#229270
    • ドイツ語
    • 回答数1
  • アインシュタインは”一石”さん?

    アインシュタインは(意味で)日本の字に直すと、”一石”になりますか?

  • ドイツ語の基本

    SieとDuの違いは何ですか。

  • ヘーゲルの原文の不明点

    Hegel の「Naturphilosophie unde Philosophie des Geistes」より Dies Ganze ist das System des HImmels; worin jedes Moment selbständiges Dasein hat, und zugleich nur das Ganze sein Leben ist; 上記は初期ヘーゲルの講義録の一遍なのですが、これに対する翻訳が2つあり、相違しているので、質問させてください。最後の nur das Ganze (sein) Leben ist の(sein)はどれにかかっていると思われるでしょうか。 廣松渉監修のヘーゲルセレクションでは、 「全体のみが各契機の生命である」という風に jedes Moment にかかっております。 しかし 本多修郎訳のヘーゲル初期論文集においては、 「全体だけがその天界系の生命である」という風に、Das System des Himmelsにかかってるのか、Himmels が複数であれば、seinという指し方はしないとすれば、System なのでしょうか。 いずれが文として自然なのか、または上記の文はいずれともとれる文なのか、自分の学力ではわからず、お教えいただけると幸いです。