• ベストアンサー

ドイツ語表現

Duで呼び合う相手に、メールでこちらから何か質問をしたとします。 そのメールの最後に、「全く急ぎの質問ではないので、君の時間がある時に返信してくれれば構わないからね」と書きたいのですが、ドイツ語ではどう表現するのが適切なのでしょうか。教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日常的にドイツ語のメールのやりとりをしており、 似た様な事を書くことがよくあります。 先に日本文をしっかり作ってしまってからドイツ語に直そうとすると、 かえってそれに縛られて自然な言い回しから遠ざかってしまいます。 例えば、「構わないからね」を「kein Problem」で訳そうなどと考えると行き詰ります。 メール全体の文脈の流れで理解されやすい文をつなげた方がよいです。 書き方はいくらでもあり、質問の内容や相手との関係にもよりますが、 文後半はkönnenを使うのが常套的な言い回しになるでしょう。 Das ist aber gar keine dringende Frage. Du kannst mir also nur dann zurückschreiben, wenn Du genug Zeit hast. 少し違う表現で。 Es handelt sich allerdings keineswegs um eine dringende Frage. Nimm Dir also bitte so viel Zeit zum Beantworten, wie Du willst. (ただしこれは、全く急ぎの質問ではない。 だから、答えるまでに好きなだけ時間を取ってほしい。) Meine Frage ist gar nicht so dringend, dass ich sofort eine Antwort benötige. Mach Dir also bitte meinetwegen keine grosse Mühe. Ich kann ruhig warten, bis Du genug Zeit dafür findest. (私の質問は、今すぐ回答が必要なほど急ぎではない。 だから、どうか私のためにあまり気を使いすぎないように。 きみに時間ができるまで静かに待っているよ。) とりあえず、こんなところでどうでしょう?

関連するQ&A

  • ドイツ語表現

    以下はドイツ語でどのように言いますか? (1)先ほどは電話に出れず、すみませんでした。 ※相手がSieとduの場合で表現が異なるようでしたら、両方とも教えていただけると助かります。 (2)(相手に添付ファイル付きのメールを送るシチュエーションで) 添付ファイルの内容をご確認下さい。

  • ドイツ語 表現 話を整理する

    皆様いつもサポートありがとうございます。 今回も以下の表現をドイツ語でどう表現したらよいのか教えて下さい。 【会話の相手はDu】 ・ここまでの話を一度整理しましょう 急いでいます。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語のSieとdu

    趣味の関係でネット上で知り合って英語でメールをやりとりしているドイツの人に ドイツ語でメッセージをちょっとだけ書いてみようと思ったのですが あなたをさす言葉をSieとduのどちらを使えばいいのかわかりません。 親しい友人というわけでなくごく普通の関係なのでSieだと思うのですが、 いろいろ調べていたらファーストネームで呼び合う時はduの関係というようなことが 書いてあるのを見つけました。これは本当でしょうか? 普段英語でメールするときはファーストネームで呼びかけていて、 相手もそうしてくれているのですがそうするとduでいいのでしょうか? duで文章を送ってムッとされる可能性はありますか? ドイツ語初心者なのでいまいちよくわかりません。

  • ドイツ語表現

    先月まで全く雪が降らなかったのがウソのように、最近は雪が多いドイツです。 以下の日本語のドイツ語表現を教えて頂けると幸いです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. (で合ってますか?) 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" 最適な動詞はmeldenかinformierenだと思うのですが、イマイチ上手く表現できません。 3.上記の1&2を、名詞Bescheidを使って言う表現もありますか? 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid. それともIch weiß das Bescheid. ? よろしくお願い致します。

  • ドイツ語表現

    以下ドイツ語での表現を教えてください。 1.彼はA社を退職し、B社に転職します。 2.(会議の日付と時間を取り決めるにあたり)私の希望する日時は、1月10日、12日、13日のいずれかで、時間はいずれも10時からです。

  • ドイツ語表現

    ・結論から言うと、 ドイツ語で上手い表現が分かりません。 アドバイス頂けると幸いです。

  • ドイツ語でこの表現

    "Putting the cart before the horse."と似た表現をドイツ語で探しています。

  • ネイティブなドイツ語を話される方、教えて下さい。2

    1:あ、そうそう!(聞いてよ) と、話の流れを変える表現。 2:はい、わかります。でも私のドイツ語力では、上手く言えません(説明できません) と、相手の言ってることは理解したけれど、その返答を説明できない時、使う表現。 3:私、聞き取り(ヒアリング)が苦手なんです 以上、3つの表現方法をドイツ語で教えてください。 他の言い回し方もあればお願いします。 ※会話の本などには、載っていないドイツ語を勉強したいと思っています。  ドイツ人と触れ合う機会があまりないので、今後も質問するかと思いますが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語での表現の仕方を教えてください

    友達のドイツ人が、“Du solltest nie daran glauben. ”と、手紙の中で書いてきました。文脈から、「それを信じてはだめだよ」というよりは、暗にほのめかしているような内容なので「君はきっと、それを信じないだろうね。」という風に捉えた方がよさそうに思うのですが、辞書にはそのような用例がありません。 どう訳せばよいのでしょうか?  また、きっと...しないでしょうね」表現する時は、durfen の接続法2式の durftest nicht (ウムラウト 付き)やwerden の wurdest nicht(ウムラウト付き)で表現すべきなのでしょうか?

  • ドイツ語が話せる人に質問です。

    ドイツ語が話せる人に質問です。 ドイツ人のメルトモがいます。 メールなので、ゆっくり考えられるし 辞書を引きつつ長時間かけて(苦笑)返事を書いてるのですが、 彼女が先日「一度、チャットで話しませんか?」と言ってきました。 そこで質問です。 ドイツ語で 「チャットなんて無理!!」って、どう言えばいいのでしょうか? 「~なんて」の表現にどの単語を使えばいいのかわかりません。 あと口語で言う場合の 「そんなの無理だよー」 も教えていただきたいです。 「無理」の意味がたくさんあってどれが適しているのかわかりません。 ただ「Nein! Unmoeglich!!」で良いのでしょうか? いろいろな表現を教えていただければ助かります。 よろしくお願い致します。