- ベストアンサー
ドイツ語でこの表現
"Putting the cart before the horse."と似た表現をドイツ語で探しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- ドイツ語表現
先月まで全く雪が降らなかったのがウソのように、最近は雪が多いドイツです。 以下の日本語のドイツ語表現を教えて頂けると幸いです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. (で合ってますか?) 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" 最適な動詞はmeldenかinformierenだと思うのですが、イマイチ上手く表現できません。 3.上記の1&2を、名詞Bescheidを使って言う表現もありますか? 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid. それともIch weiß das Bescheid. ? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の挨拶をどうドイツ語での表現すればよいのですか?
以下の表現をドイツ語でどう表現すればいいのか教えてください (1)ただいま (2)おかえり! (3)いってらっしゃい! (4)いいかげんに、してよ! (5)あっちょんぶりっけ!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語を教えてください。
ドイツ語で 「私は彼に頼ってしまう」 という文章を書きたいのですが、この「~してしまう」はどういう表現をするのでしょうか? ドイツ語でこんな言い方はしないのでしょうか? 詳しい方、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ペプシの英語表現をドイツ語で言うと、
昔、アメリカで放映されたテレビCMで"Come alive with Pepsi"「生き生きペプシ」(私の訳)は、ドイツ語だと「墓場から出てきなさい」という発音・表現になるそうです。では、ドイツ語の表現では、どのように言うのでしょうか。お願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)